Bartha Katalin Ágnes
Egy kolozsvári Macbeth produkció (1812)
(Gyakorlati színészképzés és közönségnevelés)
Shakespeare színpadi jelenlétét vizsgálva a 19.
századi Erdélyben mindvégig azonos és fontos kérdésbe ütközünk:
összetalálkozik-e a közönség és a színpadon eljátszott Shakespeare darab? A
kérdés alapos körüljárása újabb problémákat vet fel, amely a magyar közönség
műveltség és ízlésszintjének tárgyalásához, feltétlenül Shakespeare magyar
honosításának kérdéséhez (s ezzel együtt a kulturális tényezők bevonásának
fontosságához), a korabeli színházi állapotok, színpadtechnikai lehetőségek és
az előadás létrehozásában valamilyen módon résztvevő, az előadás sikerességét
biztosító sokoldalú színházi ember (szerző-fordító-rendező, vagy
díszlettervező-színész -igazgató alakjában ) bemutatásának szükségességéhez
vezet el.
Egy 1812-es kolozsvári Macbeth produkció eredeti ill. közvetett
források alapján való tárgyalása kísérlet egy régi előadás rekonstrukciójára,
egy régi közönség megidézésére, s egyben a korabeli színészképzés egy sajátos
gyakorlatának a megelevenítésére. Az
előadást meghatározó nagy szereplőgárdát mozgató szereposztási technika,
amelyre nem a specializáció, hanem sokkal inkább a sokoldalúság értékelve
jellemző, receptív közönséget feltételez, a „játékszíni elálltatás”[1]
értő élvezőjét, amely elfogadja a szerepösszevonás lehetőségét.
“Igaz, hogy sok elvágni való van benne, de Macbeth, s Ladyje karaktre,
az egész
elrendelés, minden, óh! Rettenetes nagyon szép az!”
(Döbrentei írja Kazinzynak. 1811.jún.19.-én)
Ferenczi Zoltán alighanem eloszlatta azon kételyeket, amelyek az első
magyar Macbeth előadás kapcsán
támadtak, hogy tudniillik nem bizonyos,
hogy valóban Döbrentei fordításában adták. Az igaz, hogy a fennmaradt színlap
nem közli a fordító nevét, de az akkoriban egyáltalán nem számított rendhagyó
jelenségnek. Ferenczi, az erdélyi színjátszás fáradhatatlan kutatója meggyőző
érvekkel, és hiteles adatokkal bizonyítja, hogy Döbrentei első prózai Macbeth fordítása Wandza kolozsvári
társulatának készült 1812 előtt. Döntő érvül Döbrenteinek egy Kazinczyhoz írott
1811. november 16.-i levele szolgál: „ Még időm se vala az átolvasásra,
megköszönésre, mert most mind Macbethtel foglalatoskodom. Az originál textus
mellett meg van nállunk Voss, Bürger, Schiller fordítása. Bürger nem született
a Játékszínre. Macbethben némelly kis változtatásokat teszek (…) Különben is a
személyeket kevesítenem kell, hogy elég Játszó lehessen. Pesttől messze lévén,
ámbár Benkének ígértem, ajánlottam, előszer Kolozsvárt fog eljátszattatni.
Wandzának akarom dedicalni, mivelhogy a Játékszín körül közmegvallás szerint
hazafiui tűzzel fáradozik.”(Kaz.Lev.IX.146.)
Ennek a fordításnak az alapján kerül színre 1812. április 11.-én a Wesselényi-féle lovarda ideiglenesen átalakított színháztermében a Macbeth. (Ferenczi:1916.VIII. 287). (Bayer József aggályai a fordítás szerzőségét illetően inkább a túlfűtött színházi-filológusi beállítódásának, és Ferenczivel való polemizáló szokásának tulajdonítható, s nem egy korabeli színházi lehetőségekhez mért viszonyulásnak.[2])
Az
1812-ben Kolozsváron színre került változatnak, sajnos szövegkönyve nem maradt
fenn, sőt Döbrentei bevallása szerint elégette. Az Élet és literatura 1827-es évfolyamában Jegyzetek Kazinczy vitatásaira c. cikkében az idegenes
nyelvhasználat ellen kikelő Döbrentey így ír: “Régen elégetém Macbethnek azon
fordítását, mellyet úgy is csak prózában, angolyossággal eltölték próbául, s
köszönöm Gyarmaty barátomnak hasznos figyelmeztetéseit. Ujra fordítván az
anyanyelvről való mélyebb gondolkodás után jambusban, minden bonyolitottabb
helyen azt kérdeztem magamtól: Vallyon miképp fejezhette volna ki ezen angolyos
mondásba tett megrázó képet, érzést Shakespeare magyarul, ha úgy
írjon?”(Döbrentei: 1827.379.)
Az elégetés
gesztusa a megtagadás szinonímájaként, nagyon is rímel Kazinczy hasonló jellegű
kijelentésére a saját maga Macbeth fordítására
értve. 1808-ban, Döbrentey Gyulaiéknál való tanítóskodásának idején, amikor
érdeklődése e drámának a lefordítása felé irányítja, megjegyzi, hogy a
vásárhelyi deszka theátrumhoz ezt másképpen kellene alkalmaztatni, s
megtudakozza, hogy Kazinczy próbálkozott-e fordításával. (1808. júl. 3.). Kazinczy gr. Gyulai Ferencnéhez írt levelében
így válaszol: „Döbrenteit köszöntöm s azt izenem, hogy Macbethet nem fordítottam, s a mi volt is
elégettem.”[3](1808.
aug. 17.)
Döbrentei
fordításkísérlete nem hamvad el teljesen. A prózai fordítás,
főnixmadárként, kötött jambikus formában
éled újra. Első, prózai fordítását megsemmisítve, a verses fordítással 1823-ban
készül el, s ezt adják elő 1825. októberében az országgyűlés alkalmával
Pozsonyban. Nyomtatott formában való megjelenéséig, azonban 1830-ig kellett
várnia. (Ferenczi: 1916.IX.118-125.) Bayer, bár színháztörténeti jelentőségét
elismeri, a fordítást elmarasztalja, s a kötetben megjelenő tanulmányát
értékeli főként, melyről méltán állíthatja, hogy „egyike a kor legjelesebb
magyar Shakespeare tanulmányának.” (Bayer:1909.I. 35.)
Ha az 1820-as, 30-as évek Döbrenteijében nincs elég
szöveg iránti tisztelet, s a „nagy észláng”-gal szembeni alázat, akkor átírja a
szöveget. Döbrentei nem úgy jár el mint a
korabeli Shakespere-átdolgozók (olyan átdolgozást is ismerünk, amiben
Lady Macbethet a dráma végén bilincsre zárják.[4]).
Még a század negyvenes éveiben is még az volt az egyik
sarkalatos kérdés a magyarországi Shakespeare propagálók között, hogy műveit hitelesen
szóról szóra, vagy korrigálva, az akkori magyar közönség ízléséhez
alkalmaztatva fordítsák. Csak a
későbbiekben lendül előre a
szeméremsértő szövegrészek kihagyásait szorgalmazók ellenében a teljes,
igazi, hamisítatlan magyar Shakespeare érdekében a szövegfordítások ügye.
Korántsem tartunk az első teljes
Shakespeare-kiadás (1864-1878) előmunkálatainak fázisainál sem, a
fordításbírálat műfajának, sőt a kontrollszerkesztés mai intézményesített
gyakorlatához hasonlítható Shakespeare-kanonizációs mozzanatainál. Döbrentei
Gábor pontos filológiai rekonstrukción alapuló fordítása a teljes szöveg iránti
feltétlen hűség nevében a kor ízlésnormáihoz képest feltűnően modern szellemben
adott választ a Shakespeare-fordítások akkori lényeges kérdésére: az illetlennek
számító helyek megszelídítésének, kihagyásának vagy hű lefordíthatóságának
problémájára. Ez a gond nem magyar sajátosság ekkoriban: a 19. század elejétől
külföldön a hívebb kiadások mellett egyre-másra jelennek meg családi és iskolai
használatra megszelídített vagy általában illendőségből kihagyásokkal
szalonképesebbé tett Shakespeare-kiadások. (Dávidházi, 1989.183.)
A problémát Döbrentei úgy hidalja át, hogy a teljes
szöveget lefordítja, és függelékben közöl egyes szövegrészeket, mindezt a
színpad szempontjából teszi: „mai eléadatáshoz alkalmaztatva”. Ennél nagyobb
változtatást nem visz véghez. Szemben a Bürger-féle fordítással, amelyből
Kazinczy is fordít, korát meghaladó, modern Shakespeare-filológusi precizitásra
vall műve.[5]
(Bürger átdolgozásában elhagyja Duncant,
boszorkányjeleneteket iktat be, Macduff szájába moralizáló, kioktató, átkozódó
beszédet ad, s Macbeth a színen elesve, haldokolva nagyobb szöveget mond.
Macbeth nem ifj. Siward-ot öli meg, hanem egy angol tisztet. A III. felvonásban
a Banquo gyilkossága nem a színen történik és Macduff kastélyában lefolyó
családirtás sem történik nyíltszínen)[6].
Nem meglepő ezért, hogy az 1812-es
előadásból kimarad a IV. felvonás első jelenete, (Lady Macduff és kisfia nem
szerepel a színlapon) ami amúgy sem kímélné a gyenge idegzetű nézőt. Macduff
kisfiát, aki zseniálisan naiv mondásával szívünkbe lopja magát, egy perc múlva,
már a bérgyilkos tőrével hátában látjuk anyjához tántorogni. „Megölt anyukám!”
Az 1834. június 17.-i budai előadás, mely először és utoljára mutatja be a
Döbrentei fordította jambikus formában írott Macbeth-et Bartha János jutalomjátékaként, és Kántornéval Lady
Macbeth szerepében, minden bizonnyal megrázkódtató hatású lehetett, hisz a
szövegkönyv szerint nyíltszínen folyik le a gyilkosság, s a jelenetből, csak
Lady Macduff és fia párbeszéde maradt ki. Banquo meggyilkolása közvetlen a
színen eltervelt gyilkosság eredménye volt, ezért feltételezésünk szerint nem
volt annyira meglepő, és a közönség felháborodását kiváltó jelenet mint Lady
Macduff fiacskájának halála.
Minthogy nem került elő az 1812-es
előadás lefolyásáról egyéb emlék, a fennmaradt színlap maradt egyedül
eligazodást kínáló forrás. Noha a színlap műfajának megkötöttségéből adódóan
nem szolgálhat különleges plusz információkkal az előadásról, a színlapszöveg
több szempontból is fontos adatközlése érdekes tájékoztatót nyújt a színre vitt
első magyar Macbethről.[7]
Az „ujj, még itten soha sem játzodtatott Herósi Nagy Szomorú Játék” öt
felvonásban az előrejelzés szerint időtartama meghaladta a két órát és a
felsorolt játszó személyek neve, szinte az egész Wandza Mihály igazgatása alatti társulatot
jelentette.
1812 áprilisában a társulat 24 személyből állt: 15 férfiszínészből, Wandzával és a súgóval együtt, 6 színésznőből és 3 gyerekszínészből. (Ferenczi:1897.239.)
Ez az év, alighanem Shakespeare-évnek is
nevezhető. A kolozsvári színtársulatnak még eddig nem volt, és a közeljövőben
egyhamar nem is lesz még egy olyan éve, ami három Shakespeare bemutatóval
büszkélkedhet. Wandza hozza színre először Lear-t,
Macbeth-et, Coriolanus-t, s a Hamletben
a címszerepet adja. Kolozsvár közönsége ez évben láthatja még a Romeó és Júlia-t, Othello-t és a Makrancos
hölgy átdolgozását, a Második Gaszner-t
is.[8]
Általában az előadásokat ő rendezi, s neki köszönhető az 1810-es jól szervezett
társulat, az, hogy a színészi pályát megkedveltetve új tagokat vont a
társulathoz, s a bécsi Festőakadémián eltöltött évek hatására, tulajdonképpen általa jutnak a
díszletek kiemelkedő szerephez az előadásban.
A darab színre vitt változata 24 szerepet kínál a Lordok,
a Banquo lelkét, tüneményeket, katonákat és tiszteket leszámítva, mely
szerepeket az éppen színpadon nem lévő színészekkel játszatták.
A főbb szerepeket a társulat kiemelkedő tehetségei
kapták. A címszerepet a társulat igazgatója, Wándza, Lady Macbethet, az
országos hírnévre szert tevő szenvedélyes színésznő, az ekkor még csak 20 éves,
Székelyné Ungár Anna játssza, aki már ekkor kitűnt a szende szerepekben, s id Lenvaynéig nem is lesz jelesebb párja a
magyar szénpadon. Duncan királyt, a kolozsvári társulat alapító tagja, Sáska
János alakítja. A Malcolm szerepét Pergő József[9],
Pergő Czelesztin öccse játssza. A színlapon szereplő 15 név nagyobb része
szintén ismerősen cseng. Mindannyian a korszak színházeseményeit meghatározó
színészegyéniségek. Banquo.t Székely József, Hekatét, Sásákáné, Koronka
Borbála, az egyik boszorkányt Kiricsics Jozefa – ez utóbbi nevével gyakran
találkozunk a korabeli színlapokon, csak úgy mint Jozefa – alakítja. A nem
kevés szereplőt igénylő darab játszószemély lajstroma, nem csak a
szereposztásról, hanem a forrásul szolgáló fordításról is sok mindent elárul.[10]
Hogy mit is ért Döbrentei Macbeth-jének címlapján a „mai
eléadatáshoz alkalmazva” szókapcsolaton
a kísérő tanulmányok mentén körvonalazódik, és nyilvánvalóan az 1830-as
évek állapotát tükrözi. A szókapcsolat
„magyar színpadra való alkalmazást” is jelent egyben, mely minden esetben
színpadtechnikai problémát takar. Mire
ügyelne az olvasó és színjátszó Macbeth és a’ Lady karakter körül? c.
zárótanulmánya végén egy óhaját fogalmazza meg: „Ha szabad volna é itt egy
ohajtásomat kinyilatkoztatnom? – Szeretnék, mikor az alkalmatosság úgy hozná
magával, Macbeth magyar eléadásán valahol jelen lenni – csak nem csűr formájú
deszka theatrumba! – hogy láthatnám, szolgálhattam é , kívánságom szerint játékszíni
művészségünknek? Midőn1825-ben Novemberben, az országgyülése alatt Posonban a’
jeles Kántorné, kéziratom szerint Királynénk ’s a’ Császárné jelenlétében, a’
mint hallám nagyon dicséretesen mutatta a’ Ladyt, már akkor lejövén, nem
lehettem jelen.” Az óhaj mögött a konkrét magyar színpadot szem előtt tartó
fordító-dramaturg áll. Nem érdektelen a látványosság szempontjából az előadás
színhelyének a megidézése, mely a Wesselényiné-féle lóiskola ideiglenes színházterme
volt. Ebbe az épületbe nagy összegeket fektetnek, de az így sem vetekedhet a
Rhédey László-féle főtéri elegáns bálteremmel, ami ekkor a veszedelmes konkurenciát jelentő német
színjátszóknak volt a játszóterme.
Vizsgált előadásunk Lenox-át alakító Rátz Sándorában, pompás kivitelű
színházteremként él a Wesselényi-féle színházterem: Wándza „háromhét alatt -
oly szép – oly fényes és pompás színházat állít elő: melynél szebb még nem volt
és nem is lessz soha a magyarnak. Hazudni nem mernék: mert még élnek Kolosvárt
azok a Mágnások kik páholyt tartottak.
Igen pompás és költséges volt a pazarlásig. Az egész színház kivolt festve
belülről, hol Vancza úr minden ecsetvonással remekelt; némely függöny creditor selyemből,
némelyik vékony rumburgerből volt készítve, s ezeken a festés bámulatos volt. A
harminc páholy Bécsből hozatott – kárpitos munkával volt borítva, az oldal
függönyök külömbféle nehéz atlaszból – arany és ezüst rojtokkal, a Gubernátori
páholy pedig egészen veres bársonnyal készítve. Hitel felett való!” (Rátz: 1856.17.) Az 1812-es
színpadi megvalósítás első rendezői mozzanata a változások számának
csökkentése, a színek összevonása és elhagyása révén történhetett. A színlap
ajánlása reflektál is e mozzanatra. A Macduff szerepét alakító Török István,
jutalomjáték-adó színjátszó és
színmester az előadás színreviteléről így ír: „ Tellyes igyekezettel tehát azon
lészen a’ Nemzeti Játszó Társaság, hogy ezen darabnak elő adásában semmit el ne
múlasson a’ mi annak valóságos érdemét nevelheti, mind a Tüneményes Jelenések, mind a’ Játék Szini Változások sebeségére
nézve – érdemes Nézőinknek meg-elégedéseket igyekezvén meg-nyerni.”
(kiemelés tőlem B.K.Á.)
Wándzáról feljegyzik, hogy Schikanedernek, a legfényesebb színház
építőjének, s a fényes kiállítás első művelőjének tanítványa sokat adott a
díszletekre, látványosságokra, balettre, görögtűzre, s ezáltal is fejlesztette
a színjátszói technikát. (Ferenczi:1897.239.) A tünemények látványossága
legalább olyan nagy érdeklődésre tarthatott számot, mint a nagyközönség számára
ismeretlen darab, de szerzőjének jó híre a tényleges ismeret nélkül is biztos
közönségcsalogatóul szolgált. Bár a tüneményeket külön-külön nem tünteti fel a
színlap, ezek a IV. felvonás boszorkányjelenetéből: a fegyveres fő-, a véres
gyermek-, a koronás gyermek „jelenségeket”, s majd a nyolc király árnyát
jelentik. A színlap bevallása szerint ezekre sok figyelmet fordítottak, de
nincs okunk a színlapot egy másik Macbeth színlap reklámának megoldásához
hasonlítanunk, ahol a tünemények kiemelt szerepe folytán a tragédia műfaja
„varázsdrámá”-vá változik.[11]
Banquo szelleme (a színlapon „lelke”) minden bizonnyal megjent az 1812-es
produkcióban.
A szellem színpadtechnikai kivitelezésén töprengő Döbrentei is amellett
érvel, hogy színjátszó által kell előadni, mivel „az efféle theatrumi masinéria
az ismeretes játékszíni eláltatáshoz tartozik (…) minthogy az ember a’ csupasz
észképnek, sőt érezhető indulatnak is hamar emblemát szeret kigondolni, nem
esik ellenére itt a’ léleknek mint a’ lelkiisméret kínzójának allegóriás
látása” (Döbrentei 1830. 247.)
Úgy véljük a díszletcsere kiküszöbölése érdekében a jelenetek sorrendje is
változott az előadáson. Valószínűleg háttérfüggönnyel ábrázolhatták a zárt és
nyitott teret egyaránt - a palotában történő eseményeket, a boszorkánybarlangot
és a csatajelenetet is. Gyakori megoldás, hogy a díszletezés háttérben zenével,
az előfüggöny lebocsátása nélkül történt meg, de elképzelhető, hogy a
változatlan díszlet néhány percig üresen maradt, s az így támadt szünetet zene
hidalta át.[12]
A kihagyott szereplők nyilván a darabra is befolyással vannak. A
színlapról hiányzik a skót nemesek közül
Menteth és Catheness, az egyik orvos – valószínű a skót orvos[13]
–, az öreg és a kapus. Ez utóbbi szerepét valószínűleg a strázsamesterrel
vonták össze. Ez az összevonás azért is látszik valószínűnek, mivel Jantsó Pál
játssza, s a kapus szövege, aki közvetlenül Duncan meggyilkolása után lép
színre, komikus színt hivatott betölteni a zord gyilkosság után. Lényegében
kérdés marad, hogy mitől is kerül elő a kapus , hogy a bor hatásáról,
kurválkodásról, impotenciáról és vizelésről kezdjen el beszélni.
A kapus passzusát Alexander Pope sem
találta a klasszicista esztétikába illőnek, kiadásában apró betűvel szedte a
kapus szövegét. Döbrentei is az 1830-as kiadásból kihagyja e részt, s csak
függelékben közli, s ott megjegyzi, hogy „tréfája igen csintalan és
csinatlan”(186.), s nyilván ezért marad ki a főszövegből (II.fv.3.j.21-40.)
Persze egyáltalán nem bizonyos, hogy Jantsó előadásában elhangzott ez az
ördög-portáskodó jelenet,[14]
de nem bírta megzabolázni magát a Jantsót első magyar komikusként ismerő, s e
jelenetben kitűnő szereplehetőséget látó képzelet.[15]
A szereplők közül hiányzik még Lady
Macduff és a fia, így egész jelenetük kimaradt az előadásból
(IV.fv.2.j.1-86.), s nem csak a Lady és
fia párbeszéde, amit Döbrentei méltatlannak vélt közölni a főszövegben, s a
kihagyások között található meg a IV. felvonás 2. jelenetének 30-60.sora is.
(Döbrentei:1830.194-198.). A jegyzetben tőle szokatlan hangvétellel bírálja a
nagy Shakespeare-t, aki „Ezen jelenést nagyon rossz kedvében kellett írnia,
mert a’ természetet itt elvesztette szem előtt. Lady Macduffnak férjéről való
beszéde egészen ellenkezik azzal a’ mit elébb mondott Menteth-nek[16],
s az árulót, és így férjét is akasztófára méltónak ítélvén, aljassá is változik; hogy pedig egy sokadalmon húsz
férjet is reméll kapni ez nem ide illő személyeskedés. A’ fiúnak ízetlen
tréfája is természet ellen való. Feltévén azonban, hogy van a téres világon
Lady Macduff, akkor Shakespeare a játékszíni művészséget sértette meg. Mert
sokkal érzékenyítőbbé tehette volna a nagy észláng ezen jelenést, ha Lady
Macduffot egy valóságos, derék, szíves, hív érzésü asszonynak festi, s így a
természeti valóságot is látnók, ha e legbosszankodóbb megvetést érdemlő Lady
Macbethről egy tiszteletet gerjesztő Lady Macduffra tekinthetnénk, azon
tapasztalásunkat találván fel a kettő karakterében, hogy az élet gyakor
mingyárt a’ gonosz mellett mutatja a’ jót ’ s a’ szelíd mellett a vadat”
(Döbrentei:1830.197-198.)
Itt Döbrentei csatlakozik a klasszicista Shakespeare-kritika jól ismert áramához, főként Samuel Johnsonhoz, (Döbrentei a jegyzetben utal is Johnsonra, aki szerint „Shakespeare mindig a csupasz természetet festi”) és kiadásához kifogásjegyzéket is csatol. Egyik fő kifogása és ellenvetése az, hogy Shakespeare nem olyannak ábrázolja a dolgokat, amilyennek lenniük kell, hanem úgy amilyenek, és nem is juttatja érvényre az isteni igazságszolgáltatást.( S. Johnson: 1765.)[17]
A játékszíni művészség megsértésének a
gondolata abban a Döbrenteiben fogalmazódott meg, aki tisztában volt azzal,
hogy Shakespeare tragikus életszemlélete valamilyen veszélyt rejt magában, s
a darab disszonáns, megrázó és nyugtalanító
hatását maga is érezte, de saját
klasszicista-romantista, polgári-felvilágosult moralizált életszemlélete mégis
fellázadt ellene. Így értelmezhető a javaslata is, amely az egyszerű jó -
gonosz dichotomikus kategóriákban szeretné beilleszteni a két Ladyt, ami
megnyugtató, nem pedig felkavaró hatást váltana ki. A gonosz Lady Macbeth-el
szemben ott látnánk a „tiszteletet gerjesztő Lady Macduff-ot”, s így látnánk
szerinte a természeti valóságot, s az ő terminusával szólva a jelenet is
„érzékenyítőbb” lehetne. Minthogy Lady Macduff neve nem szerepel a színlapon,
az 1812-es előadást magunk elé idéző képből ki is kell iktatnunk jelenlétét.
Diószegi Sámuel Hensler: Rinaldo
Rinaldini vagy a tolvaj kapitány (1810. dec.20) báró Rovezzo és ifjú metsző
Mester. A színészemlékíró, Rátz Sándor, a színlapon hamisan Shakespeare
darabként feltüntetett Mentzikov Sándor-ban
(1812.dec. 19.) egy szeretsen és egy porkoláb epizódszerepeiben kettőz, és a Rináldo Rinaldini (1812. júl. 2.)
Georgio öreg katonája és egyben Giacomo falus fogadós is.
Török
István Schiller Moor Károly-ában
(1812. jún.16.) egyik a tolvajok közül és Daniel, egy öreg katona; A Rinaldo Rinaldini-ben (1812.júl. 2.)herceg Della
Tore és Taddeo, kelner Giacomonál szerepeiben tetszeleghet.
Czeleszin kettőzéseinek egyik példáját a Zöld Martzi előadásának színlapja őrizte meg.(1823. febr. 9.): itt
Várhelyi, Mezei földesúr lányának mátkáját és egy utazó olaszt alakít.
Czelesztin kettőzésének egy másik példáját egy 1823. márc. 4.-i színlap
kézírása dokumentálja. Érdekes kényszer-szerepösszevonás példáját olvashatjuk.
Kenderesi Ferenc: Rósa koszoru vagy A’
boldog nap c. erkölcsi játék színlapja szerint Czelesztin egy Éjjeli
Strására ügyelő Tisztet játszik, Kemény János
pedig Transport kapitány főszerepét. A kézírás szövege a következő:
„Ezen Játékban Kemény nem jelent meg mert részegsége miatt ki kellet vinni a
Teatrumbol, Czelesztin ex abrupto el játszotta
az ő Rolléját is.
A Vasa Gustav c. négyfelvonásos
Kotzebue darab színlapja (1820. máj. 2) az ajánlásban külön reflektál a
szerepösszevonás eljárására: „ Nemzeti Nagy lelkü Pártfogóink! (…) Még most az egyszer meg Szolltunk utollyára,
mert ki lát be ’ a Jövendő tárházában? S ki tudja csak holnap mi következik! Semmit is méltobbat utollyára nam választhattunk
volna, és semmi is közelebb nem vihetetett engem is jó szivüségtekhez,mint ez a Nagy és Charaktereikre nézve
szépen ki dolgozott Játék kűlső Játék Színi Díszei mellyekre igyekezetemet
fordítottam Társaságunk utolsó áldozattya Hozzátok – talám érzékeny és Számos
Nézőkre talál: azonba két-két személyt kell többire egynek elö adni, de az
öltözetek, és ábrázat ahhoz való el változtatásában a’ hogy az Iro meg engedte
’ s a ’ forditó hozzá alkalmaztatta, ’ s így ebből botránkozás nem lehet.” (kiemelés tőlem B.K.Á)
A darabban hét színész alakít két-két szerepet ( Kemény János, Székely
József, ifj. Székely, Szilágyi, Bartha, Rátz Sándor, Cseh ). A darab
színrevitele alighanem jó próbaköve a kettőző színészek megszemélyesítő-alakító
erejének, s egyben kísérlet is a drámai struktúra teremtette lehetőségek
színészi kiaknázására(főleg az ellentétes temperamentumú karakterek kettőzése
drámai hatású).
A korszak színlapjainak vizsgálata nyomán, úgy véljük, hogy a kettőzés, a színészképzés sajátos gyakorlataként, nagy mértékben szolgálta a kísérletezés és fejlődés céljait, a színészeket változékonyságra tanította, hogy képesek legyenek egyaránt jó és rossz, tragikus és komikus ábrázolásmódra.
.3. A Macbeth előadás kettőzéses szereposztási tecnikája
Értékes és színháztörténeti szempontból fontosnak tekintjük a szerepösszevonás eme típusának, a kettőzésnek a beépülését az előadás lefolyásába. A kettőzésnek az egyik, és talán legkézenfekvőbb oka a színészek kis létszáma volt, de egy másik okot sem szabad szem elől tévesztenünk: akik szerepeket kettőztek, tehetségüket több oldalról is megvillanthatták, és nem utolsó sorban esztétikai-dramaturgiai hatása is volt az egy darabon belül két szerepben való szereplésnek.[18]
Szilágyi egyik szerepe a darabban Duncan
király ifjabbik fia, Donalbain, akinek lényegében kevés szerepe van a
tragédiában, és az események lefolyására sincs olyan hatással, mint bátyjának,
Malcolmnak( Pergő J. ). Ezért is hagyja ki Döbrentei nyomtatott kiadásából. De
Szilágyi szerepe az előadásban nem ér véget a Donalbain királyfi szerepével,
hanem egy orvosként is érvényre juthat tehetsége. Az egyik orvos az V. felvonás
1. ill. 3. jelenetében lép fel az angol kiadás szerint. Az angol szövegben
szerepel még egy orvos, a IV. felvonás 3.jelenetében. Az Angliába menekült Malcolm,
és a Skóciai áldatlan helyzetet nem tűrő Angliába utána jövő Macduff beszélget
a királyi palota előtt. Amikor már mind a ketten megnyugodnak azon
reménységben, hogy az angol Siward hadserege segítségükre szolgál, és
megszünteti Macbeth zsarnokoskodó hatalmát a skóciaiakon, akkor jelenik meg az
angol doktor. De pusztán négy sornyi szövege van az angol király gyógyító
hatalmáról. Döbrentei kötetében nem is szerepel ez az orvos, s a
megszólalásához kapcsolódó Malcolm szövegrészt is csak a függelékben közli (IV.
fv. 3.sz. 140-159.) Ezért bizonyosnak vehetjük, hogy a színlapon szereplő
orvos, az nem az angliai. Döbrentei Gábor így ír jegyzetben erről a szerepről:
„Ez a doktor az egész játékban sehol sem fordul egyebütt elé, csak itt, tehát
az egészre nézve nem egyéb belefoldott személynél. Shakespeare talán azért
tette ezt, hogy királyának egy kis tisztelkedést nyújtson.” (Döbrentei:
1830.199.) Azonban a skóciai orvos szerepe nem is olyan lényegtelen, főleg, ha
arra gondolunk, hogy Szilágyi játssza, akit előbbi szerepe a meggyilkolt király
fiaként az ellenséges táborba sorolja. Az V. felvonás 1. jelenetében Lady
Macbeth orvosaként lép fel, a gyilkosság terhétől megbomlott agyú, kezeit a
vérfolttól folyton mosó Ladyt kikúrálandó. „Arábiának minden fűszere se adhat
jobb / illatot e’ kicsi kéznek. Oh! oh! oh!”(- Lady
Macbeth, V. fv.1.j. 158)
Amit most az udvarhölgy (a színlapon szobalány) beavatása
segítségével megtud a Ladyről, az kétségtelenné teszi, hogy Lady és férje
vétkes a királygyilkosságban, sőt Banquo meggyilkolásában is tettesek; és amit királyfiként közvetlenül
a gyilkosság után sejtett, az most bebizonyosodik.
Az V. felvonás 3. jelenésében úgy véli nem is lehet
segíteni már e betegen, hisz „Testébe nincs baj. Lelkében keverg / csendjét
rabolni holmi képzelődés”, gyógyszer nincs ellene, egyedül a beteg segíthet
magán.
Szilágyin kívül Diószegi Sámuel és Sipos Mihály kettőz
még.[19]
Mindkettő egy-egy gyilkos szerepét játssza, akiket Macbeth bérel fel Banquo és
Fleance meggyilkolására. Ezen kívül Diószegi Siward szerepében a skóciaiakat megmentő, Macbethet
legyőző angolok hadvezéreként mutatkozik, Sipos pedig Seyton szerepében Macbeth
katonatisztjeként. Sipost mindkét szerepe Macbeth kiszolgálójaként hozzáköti,
és nem is sodródik ellentétes párthoz. Az ő szerepe Macbethet illetően egyfajta
rossz ómenhez kapcsolja. Ő neki jut
feladatul, hogy rossz hírekkel szolgáljon. Gyilkosként a félig teljesített
küldetés hírét adhatja át Macbethnek, hisz Banquot, ha sikerül is megölniük,
ennek fia, Fleance, (kit a gyermek Székely Zsuzsika játssza), megmenekül, s így
Macbeth nyugalma sem teljes, ugyanis a boszorkányok Banquo személyében királyok
szülőatyját köszöntötték, s az eddigi jóslataik is szerre bebizonyosodtak.
Seytonként meg a skóciaiak betöréséről jövő hírnek kell igazat adnia,
(V.fv.3.j.) s majd a Lady halálának hírét kell, hogy bemondja. (V.fv.5.j.) a
már érzéketlenné váló Macbethnek, de a hírre felelő Macbeth szavai a tragédia
egyik legszebb költői ihletésű gondolatfutama, melyet itt az akkori prózai
változat hiányában[20]
a jambusokban átírt fordításban közlünk: „Érhette volna később is halál,- / Ily
hír időt nyert volna máskor is. / A’ holnap, ismét holnap ujra holnap / Igy
lépdelget napról napra mig / Az észbe-fogható végperczre jut. / Bolondokat vitt
minden tegnapunk / Felvirradása a’ porló
halálra. / Aludj aludj-ki lengő gyertya te! / Az élet úgy is csak ballagdogáló /
Árnyék, amolyan kábult alakos / Ki a’ szinen egy óráig habar, - dúl, / ’S nem
hallja osztán többé senki is / Egy balgatagtól elmesélt rege / Melly csak bohó
hang és értelme nincs”
Donalbain és az
orvos kettőzése( Szilágyi alakításában), ill. Siward és az egyik gyilkos
kettőzése (Diószegi alakításában) a szereplehetőségeken túl drámai hatásúak is.
Szilágyi orvosként mindenképp megőriz valamit királyfiúi
önmagából, és a trónbitorló szolgálatában belevisz valamit a kijátszott herceg
keserűségéből. Az V.felvonás1.színének a végén a Lady állapotát magában
konstatáló doktor hangja: „ Borzad szemem belsőmben reszketek, / Tudnám baját,
de szóllni nem merek”(160.), azt megelőző Donalbain-i élményvilágát juttatja eszünkbe a II. felvonás 3. színéből,
a gyilkosságot követően: „ Ezek között itt nem maradhatok, / Minden mosolygás
gyilkot rejteget: / A’ legközebb vér legvérengzőbb” – tanulságára
rímel.(Döbrentei: 1830. 86.)[21]
Diószegi Sámuelt a Macbeth
„Herósi Nagy Szomorú Játék” egyrészt az angolok hadvezéreként, a
skóciaiakat felmentő, és Macbeth zsarnok hatalmát megszüntető szerephez,
másrészt Macbethet kiszolgáló, az ártatlan Banquo bérgyilkosának epizódszerepéhez
juttatja.
Ha nem is használják szigorú következetességgel a szerepösszevonás technikáját, a színlapok vizsgálatának tanulsága szerint a módszert sikeresen űzték.
Úgy véljük, intézmények hiányában, a gyakorlati színészképzés több szempontból is próbára tevő kísérlete lehetett a kettőzés. A színházi szakemberek képzésére szakosodott hazai intézmények hiányában megnő a jelentősége a kollégiumi színjátszás[22] mellett a tanulmányban elemzett, a drámai struktúrát is meghatározó kísérleti jellegű szerepösszevonási technikának.
A kettőzés a színészi specializáció helyett, a sokoldalú színész elvét a kényszerű helyzet dacára (kevés létszámból álló társulat) emelte értékelvvé.
Amint a kettőzés színpadtechnikai elvének következményét, az egyes színjátszók próteuszi alakváltozatait figyeljük, a fordítás, a drámai nyelv, a színészi alakítás, a színpadi látvány változékonyságának tanúiként, az örök Theatrum Mundi toposza ötlik fel bennünk és a színházi csodán ámulunk.
BAYER József
1909 Macbeth. In: Shakespeare drámái hazánkban. I. k. Bp.
Franklin-Társulat.
234-272.
1911 Visszaélés Shakespeare nevével. In: Magyar Shakespeare-Tár. IV. k.
Bp. Kiadja a Kisfaludy-Társaság Shakespeare Bizottsága.248-255.
CZEKE Marianne
1918 Kazinczy Ferenc Macbeth-fordítása Bürger után. In: Magyar
Shakepeare-Tár. X. k. Bp. Kilián Frigyes és utóda bizománya.238-256.
1919 Kazinczy Ferenc Macbeth-fordítása Bürger után.( Második czikk) In:
Magyar Shakespeare-Tár. XI. k. Kilián Frigyes és utóda bizománya.251-281.
DÁVIDHÁZI Péter
1989 „Isten másodszülöttje”: A magyar Shakespeare-kultusz természetrajza.
Budapest, Gondolat
DÖBRENTEI
Gábor ford.
1830 Macbeth. Szomorú
Játék öt felvonásban. Angolból, mai
eléadatáshoz alkalmaztatva.
Pesten. Wígand Ottó árúja.
ENYEDI Sándor
1972 Az erdélyi magyar
színjátszás kezdetei.1792-1821. Bukarest, Kriterion könyvkiadó
FERENCZI Zoltán
1892 Az erdélyi magyar játékszín kezdetei. Különnyomat az Erdélyi Múzeum
1892-es évfolyamából.
1897 A kolozsvári színészet és színház története.
Kolozsvár, Ajtai K. Albert ny.
1916 Döbrentei első Macbeth-fordításáról. In:
Magyar Shakespeare-Tár. VIII. k. Bp. Kiadja a Kisfaludy-Társaság Shakespeare
Bizottsága.286-291.
1916 Döbrentei második Macbeth-fordítása. In:
Magyar Shakespeare-Tár. IX. k. Bp. Kiadja a Kisfaludy-Társaság Shakespeare
Bizottsága. 112-130.
GYALUI Farkas
1929 A
magyar színészet székely nagyjai. In: Emlékkönyv a Székely Nemzeti Múzeum
jubileumára. Szerk. Csutak Vilmos, Sepsiszentgyörgy.139-164.
HANKISS Elemér
1995 Hamlet színeváltozásai. Hamlet-értelmezések
a XVIII. századtól napjainkig. Szombathely, Savaria University Press
JAKÓ Zsigmond - JUHÁSZ
István
1979 Nagyenyedi diákok.1662-1848. Bukarest,
Kriterion
JAROSIEVITZ Erzsébet
1997 A Nagyenyedi iskolai színjátszás szerepe az
erdélyi magyar színi élet kialakulásában. (1792-1848). In: Barokk színház –
barokk dráma. Az 1944. Évi Egri konferencia előadásai. Szerk. Pintér Márta
Zsuzsanna. Debrecen.120-125.
RÁCZ Sándor
1856 Emléklapok egy aggszínész életéből.
Miskolc, ny. Deutsch Dávid
SCHÖPFLIN Aladár
1929-31 Színházművészeti lexikon. A színjátszás és drámairodalom enciklopédiája. I–IV. k. Budapest, Kiadja Az Országos Színészegyesület és Nyugdíjintézet
SHAKESPEARE
1881 Macbeth.
Súgódarab. Kolozsvári Állami Magyar Színház Könyvtára. Sz. 2042.
SPIRÓ György
1997 Shakespeare szerepösszevonásai.
Budapest, Európa könyvkiadó
SZÉKELY György főszerk.
1994 Magyar színházművészeti Lexikon. Bp.
Akadémiai kiadó
VÉRTESY Jenő
1908 A Fáncsy-féle színlapgyűjtemény a M. Nemz.
Múzeum Könyvtárában. In: Magyar könyvszemle. Bp. Kiadja a Magyar Nemzeti
Múzeum Széchenyi Orsz. Könyvtára. 201-222.
WEBER Artúr
1910 Döbrentei Macbeth fordításáról. In:
Magyar Shakespeare-Tár. III. k. Bp. Kiadja a Franklin Társulat. 147-149.
[1] Döbrentei Gábor szóhasználata (Döbrentei:1830. 246. )
[2] A fordítás szerzőjének problémájáról l. még Bayer József 1909.
I.237. ; Wéber Artúr 1910.147-149.; Ferenczi: 1916.VIII. 286-291. ; Ferenczi:1916. IX. 112 -130.
[3] Kazinczy Ferenc Macbeth fordítástöredéke, melyet Bürger után fordított megvan az OSZK Kézirattárában.1791.
[4] A 18. századi Shakespeare átdolgozók előszeretettel melodramatizálták a Macbethet is. (Hankiss: 1995. 26.)
[5] Jegyzeteire, és a kötetben közölt tanulmányaira is gondolunk.
[6] l. Czeke Marianne Kazinczy Macbeth fordításáról szóló tanulmányát. Czeke.1918.238-256. és Czeke: 1919.251-281.
[7] Érdekes módon a Macbeth 1812-es előadása után lekerül a műsorról, és évtizedekig nem is kerül Kolozsváron színre. Legközelebb 1843-ban Kántorné ad elő részletet a Macbethből, az alvajáró jelenetet. Csak találgathatunk, hogy mi lehet az oka Macbeth eme különös, idegen sorsának a kolozsvári színpadon. A tanulmány írásának gyűjtőmunkai fázisában előkerült egy 1826. január 28.-i miskolci Machbet (!) színlap(Enyedi Sándor színháztörténész szívességéből jutottam a színlap fotokópiájához.) Ha nem is nyújt magyarázatot a Macbeth-tel szembeni idegenkedés jelenségére, forrásértéke színháztörténeti szempontból nem lehet kétséges. A miskolci közönséget a jutalomjátékadó, Rátz Sándor így szólítja meg: „ Nagy lelkü Hazafi Publicum; kegyes Pártfogóim! Sok esztendők alatt elő nem jöhetett ezen rendkívül való Darabja az esmeretes nagy Írónak, a’ készületek, ’s több fáradságai miatt; de a’ rendes Játékok sorában a’ Játszók felsegéllését tárgyazó Játékok elökerülvén, egy ily remek Játék lehet méltó a’ czélra, mely részemről örökös tiszteletem kinyilatkoztatását esmertesse meg választásom által; ’s más részről elégítse ki azt az Estvét, mely legelső arra, hogy a’ Hazafi Szív ne fáradjon el jót tenni egy oly’ Institutummal, mellyet tsak a’ Hazafi Szeretet tarthat fenn.” Könnyen kapcsolatot teremthetünk a miskolci és az1812-es kolozsvári színlap között. Noha a miskolci Machbet (!) a közvetett fordítást használhatta („forditotta németre Schiller) néhány színész a kolozsvári előadás után 14 évvel a miskolci Machbetben is fellép más-más szerepben (Rátz Sándor Seytonként, Székely Susánna Lady Macbeth komornájaként), Székelyné pedig továbbviszi a Lady Macbeth szerepét. A címszerepet Czelesztin alakítja.
[8] vö. Enyedi Sándor adataival: Enyedi:1972. 156-162.
[9] Az 1810-12 –es színlapokon csak Pergő-ként szerepel, batyja, Pergő Czelesztin, aki e színésznemzedék másik kíváló színészegyénisége volt, csak Czelesztinként fut. (l. OSZK Színháztörténeti Tárának Kolozsvári színlapgyűjteményét. 1810-1812.) Pergő nevéhez fűződik egy Shakespeare nevét reklám céljából felhasználó hamisítás dokumentuma. Mentzikov Sándor.muszkatörténet c. 5 felvonásos vitézijáték színlapjána Pergő jutalomjátékaként hírdetett darab szerzőjeként Shakespeare neve szerepel. (1812.december 19.) l. még erre vonatkozóan Bayer:1911.248-255.
[10] Az előadást az 1830-as nyomtatásban kiadott Macbethre vonatkoztató elemzési módszer, ha a szigorú tudományosságnak nem is felel meg, kombinatorikus úton, mégis eredményekhez vezet el. (Vigaszul: az egész Shakespeare irodalom ezzel a problémával küszködik évtizedek óta, mégis működik, és nem is sikertelenül. Hasonlóan, az erdélyi hivatásos színjátzás kezdetéről szóló még feltáratlan dokumentumok-, jelesen ezen előadás konkrét lefolyásáról szóló dokumentumok hiányában, ez a módszer bizonyul járhatónak.) A kiadás: Macbeth.Szomorú Játék öt felvonásban. Angolból, mai eléadatáshoz alkalmaztatva. Pesten. 1830. Wígand Ottó árúja. A továbbiakban csak mint Döbrentei: 1830. és oldalszámmal utalok. Ha a könyvben jelölt helyre értem, akkor értelemszerűen a kiadás évszáma elmarad, a római számmal a felvonást és arab számmal a jelenetet jelölöm.
[11] Egy debreceni 1832.szept.19.-i Macbeth színlap nevezi a tragédiát varázsdrámának. Éder György fordítja és László József javára kerül színre. László ajánlása a negyedik felvonásbeli bűbájlámpa (Laterna Magica) műszerét emeli ki és a hat koronás árnyékot, melyek különbözö színben fognak megjelenni. ( l. még Bayer: 1909. 245-246. és Vértessy: 1908. 211.)
[12] Ferenczi feljegyzi, hogy a Wandza-féle társulat szerződött tagjai mellett ”a nagyobb eléadásokon részt vett 6 polgári (vonós) és 12 katonai zenész a Splényi ezredtől, kisebbeken 6-8 zenész 1-1 frt. napi díjjal. A katonai karnagy 2 frt. 30 krt.kapott esténként.” (Ferenczi: 1897.233.)
[13] Döbrentei 1830-as fordításában is csak a függelékben szerpel.
[14] Mit is mond magáról a kapus? “ Here’s a knocking indeed! If a man were a porter of Hell-gate, he should have old turning the key”
kétértelműen fogalmaz, nembiztos, hogy a kapus ember.
[15] Érdekes adalék, hogy az alapszövegként Szész Károly fordítását tekintő Budapesti Nemzeti Színház súgópéldányából, és az erről 1881-ben készült másolatból, ami a Kolozsvári Nemzeti Színház számára készült szintén hiányzanak a megfelelő sorok. A súgókönyv instrukciója szerint a kapus megjelenésekor: “lassan jő jobról, álmos, félittas, most ölti fel ruháját, a kulcsokért visszamegy”(Macbeth. Súgódarab. Kolozsvári Állami Magyar Színház Könyvtára. Sz. 2042. 50.o.)Ez az instrukció a kapus félittasságára teszi a hangsúlyt, hisz megjelenésekor ezt emeli ki, s az álmosságot, s így elvész az angol szöveg kétértelműsége, mely a kapus nem ember létének, és egyáltalán a mondanivalójának a kettőségére játszik rá.
[16] Az eredetiben Rose-nak mondja. Döbrentei kihagyta Rose-t e drámából, helyette Menteth-el mondatja szövegét, mivel a kevesebb létszámú játszótársaságokra is gondol és “Menteth egyébként is itt keveset beszél, s ez a név magyarban nem olyan rossz mintRose” ( Döbrentei: 1830. 202.)
[17] l.még Hankiss Elemér : A klasszicista Shakespeare-kritika. c. tanulmányát. (Hankiss.1995.15-35.)
[18] Az előadás ilyen szempontból való vizsgálatának ötletét Spiró György: Shakespeare szerepösszevonásai. Bp. Európa kiadó,1997.nagy élményt jelentő könyve adta.
[19] Diószegi és Sipos 1810-ben, a heybeli diákság köréből lép a színészi pályára. (Ferenczi:1897. 273.)
[20] Döbrentei bevallása szerint elégette
[21] Döbrentei Malcolm szájába adja Donalbain szavait: “ Az eredetiben Duncannak két fia játszik, ugymint Malcolm és Donalbain. Ez az utolsó azonban csak egyedül a’ második felvonás harmadik jelenésében szóll valami keveset három ízben (… ) s kihagytam mint akin semmi nevezetes meg nem fordul. Helyesebbnek véltem ennél fogva az ő szavait Malcolmnak adni által. Az is eszembe jutott, hogy a’ játéknak úgy is sok személyei lévén, talán a mi kevesekből álló játszójink, valami ügyetlent nyomorítanának -meg szokás szerint a’szükség miattaz ő kevés beszédének elmondogatásával ’s ez a szükségben segítő személy könnyen elronthatná a’ többiek játszásának béhatását.”( Döbrentei.:1830.201)
A feltehetően Wandza rendezésében, öszeállításában színre kerülő produkció, mint látjuk a kettőzés színpadtecnikai eljárását preferálja inkább.
[22] A nagyenyedi kollégium iskolai színjátszásán nevelkedett a Macbeth-ben szerepet vivő Jantsó Pál, és Sáska János, az első kolozsvári társulat alapító tagja. (l. a nagyenyedi iskolai színjátszás szerepéről: Ferenczi: 1892.) Jakó-Juhász: 1979, Gyalui Farkas: 1929. 139-164. és Jarosievitz Erzsébet: 1997.120-125.művekben)
© Bartha Katalin Ágnes, 2002