János István

A bor és a víz vetélkedése

(Iskoladráma-variáns a Tokaji Múzeumban)

Certamen of wine and water

(Variant of school-drama in Museum of Tokaj)

 

     Az alább publikálásra kerülő szöveg,[1] mely a Tokaji Múzeum egyik vegyes kolligátumában található, a középkori eredetű certamen (vetélkedés) műfajának egyik fontos hazai dokumentuma.[2] A vetélkedés (másként: altercatio, conflictus, disputatio) XVIII. századig tartó műfaji prosperációja alatt számos közkedvelt tárgyat mondhatott magáénak. Így az élet és halál, a test és lélek, az igazság és hamisság, az egyes italfajták, mint pl. a bor és a víz, stb. versengenek egymással rendesen az isteni személy (aki néző és bíró egy személyben) ítélőszéke előtt. A certamen szorosabban vett iskolás műfaj, hiszen a dialektika módszerének alapelemeit gyakorolhatták előadása folyamán a diákok, s emellett kiválóan beilleszkedett a később kibontakozó iskolai színjátszás alapműfajai közé, mely az alsóbb osztályok számára nyújtott viszonylag könnyen megvalósítható színjátszási lehetőséget.

     Különösen népszerűnek mondható a Bor és a Víz, klasszikus mitológiai néven Thetis és Lyaeus vetélkedését előadó certamen, mely az iskolai színjátszás magyarországi hagyományaiban is jelentékeny szerepet játszott. A téma számos változata mellett[3] a legnagyobb népszerűségre azok a dialógusok tettek szert, melyeket a hagyomány az angol goliardikus költészet legendás alakjának, Walter Mapes-nak (Map) tulajdonított. A Goliae dialogus inter aquam et vinum címen hagyományozódott szöveg[4] alapján létrejött számtalan latin variáns, parafrázis és fordítás éppen úgy szolgálta az iskolás retorikai oktatás és színjátszás céljait, mint az olvasás vagy a társasági időtöltés gyönyörűségét.[5] Az előbbinek egyik legszebb darabja az a 1793 körül Losoncon, az ottani református iskolában előadott Thetis és Lyaeus c. iskoladráma[6], míg az utóbbiról nem csupán az RMKT 9. Kötetében közétett két XVII. századi vers tanúskodik,[7] hanem a rákövetkező kétszáz év költői termésének számos darabja is. Így pl. Baróti Szabó Dávid  Thétis és Bakhus: avagy A Víz és Bor között támadt Pör c. költeménye ugyancsak a középkori goliárdverset travesztálja, s a téma örökzöld voltát mi sem bizonyítja jobban, mint hogy hasonló certameneket még a XIX. század első felében is műveltek.[8] A dramatikus és epiko-lírai formák iskolai változatai mellett nem kevésbé fontos a műfaj históriájában az a néphagyomány, melyben pl. a farsangi és böjti ételek küzdelme mellett szintén jelen van a Bor és Víz vetélkedésének motívuma, mint ahogy az iskolai színjátszásba is beszivárognak folklorisztikus elemek.[9] Erre nézve igen jó példa az 1765-ben Sátor-Alla-Ujhel mező Városában előadott Bakhus c. pálos iskoladráma[10], mely egyszerre farsangi bohózat és antik mitológiai paródia, míg a farsangi és böjti ételek vetélkedésére nézve két XVII. századi példa is rendelkezésünkre áll: a  Bakhusnak vétlen rabsága idejének legjobb korában c közköltészeti alkotás, valamint Gyöngyösi István szellemes költeménye a  Márs és Bacchus egymással való viaskodása.[11]

     A bor és a víz vetélkedésének magyar nyelvű fordításai és parafrázisai mellett a Goliae dialogus.. szövegének sok latin variánsa is közkézen forgott.[12] Ezek szövege általában rövidebb az autentikusnak tekintett Wright-féle kiadás textusánál, s ahogy azt Varga Imre meggyőzően dokumentálta, az eredeti 41 helyett általában 30-32 strófát tartalmaznak.[13] Ugyancsak Varga Imre közölte a Thetis és Lyaeus c. iskoladráma 1747-ben Losoncon előadott latin szövegét, amely eddig egyetlen bizonyítékunk volt a latin dialógus előadására.[14]

     Az általunk felfedezett újabb variáns azonban mintegy nyolc évvel korábbi, 1739.évi előadásról tudósít. A certamen szövege meglepetésszerűen bukkant elő egy dekretumokat, oklevélmásolatokat, helytartótanácsi leiratokat, stb. tartalmazó XVIII. századi vegyes kolligátumból,[15]az előadásra utaló pontos dátummal: In scenam Anno 1739.bonis amicis oblata. A jó barátok által 1739-ben bemutatott dialógusnak azonban nem ismerjük a helyét, erre nézve sajnos semmiféle utalás nincs a kéziraton. Analógiás alapon azonban megkockáztatható az a hipotézis, hogy ez az előadás mintegy előzménye lehetett az 1747-es, bemutatónak, s talán ugyanazon protestáns tanintézményhez kapcsolható, melyben később előadták a magyarított változatot (Losonc, 1793 körül). Ezt látszik erősíteni az a tény is, hogy a certamen szövege - egy-két jelentéktelen szinoníma-variánstól illetve tollhibától eltekintve - szinte szó szerint egyezik a varga Imre által publikált változattal. Éppen úgy 31 strófából áll, - s akárcsak a losonci variáns esetében - a Wright-féle szöveggel szemben mindössze három strófának nincs megfelelője,[16] továbbá strófák sorrendje is megfelel a losonci előadás strófasorrendjének.[17]

     Mindenesetre ez az 1739-ben bemutatott előadás pillanatnyilag a legrégebbi dokumentált színrevitele a Bor és a Víz vitájának, melynek cselekménye meglehetősen summásan összefoglalható: az író egy vendégségben magára maradván az italtól félholtan, az illuminatio emelkedett, exstaticus állapotában lelkével a harmadik égbe szárnyal, ahol különös dolgot lát: az ítélő Isten színe előtt mint al-és felperes Thetis és Lyaeus perlekednek egymással. Ezt tudatja az első tizenkét sor, s ami utána következik az nem más, mint szabályos vád-és védőbeszéd a törvényszéki actiók mintájára, ó-és újszövetségi argumentumokal mindkét részől alaposan megtámogatva. A pro és contra érvek meghallgatása után az isteni fenség a Bor, azaz Lyaeus érveit súlyosabbank találván néki ítéli a győzelmet, mire az égiek hangos ujjongásra fakadnak, mire az eddig csendesen vizionáló exstaticus is felriad, immáron végérvényesen megerősödvén annak tudatában, , hogy  a bor mégiscsak előbbrevaló ital a víznél,  s egy Amennel tesz pontot a bor imígyen kiharcolt nagyobb dicsőségére.[18]

     Az alábbiakban közreadjuk a certamen teljes latin szövegét, olyan formában, ahogy azt a tokaji kézirat tartalmazza., mindössze néhány nyilvánvaló tollhibát javítottunk. Bár a szöveg szenzációval nem kecsegtet, mégis fontos dokumentuma mind színháztörténetünknek, mind iskolai kultúránknak, mind pedig régi irodalmi műveltségünknek.

 

Extasis Curiosa, quae visa et audita fuit ingeniosa.

Lis inter Thaetim et Lyaeum de sua praeeminentia, coram Tribunali Divino Litigantium, argumentis de Sacro Codice depromptis et Exstatico Anonymo in Scaenam Ao. 1739. bonis Amicis oblata.

 

Fundamentum Exstatis

 

Factum est Convivium liberale multum

Epulis et Poculis splendide excultum,

Illic postquam genio satis est indultum,

Reliquerunt Socii me vino sepultum.

Tunc raptus in spiritu, non in carne gravi

iamque fere tertium coelum superavi.

En! Factus exanimis et totus expavi.

Dum haec mirabilia oculis spectavi.

In suo Tribunali sedit Iudex Deus

Tunc incepit spiritus trepidare meus,

Et En! Coram Iudice Thaetis et Lyaeus

Litigavit ad invicem ut Actor et Reus.

 

Thaetis seu Aqua

 

Iuste Iudex Lyaeus mecum aemulatur,

Mihi tamen merito maior honor datur.

Nam Machina Mundi dum fabricabatur

Iam super me spiritus tuus ferebatur.

 

Lyaeus seu Vinum

 

Quid te quaeso iuvat talia referre,

Mos est prius vilia Chara post offerre.

Sic et Deus voluit te prius proferre,

Ut me post te biberent tum Incolae terrae.

 

Thaetys

 

Christus ipse Dominus me honorificavit

Tum, quando de puteo potum postulavit.

Et dum de torrente attestante David

Bibit, et propterea caput exaltavit.

 

Lyaeus

 

Cur me Deus purum neque tecum mixtum

Condidit, nec voluit me tibi commixtum.

Ergo qui post biberit Vinum aqua mixtum

est adversus Dominum, et adversus  Xstum.

 

 

Thaetys

 

Hortatur Apostoli Pauli disciplina

Devitare serio vitra Lyaeina,

Quia virtus tollitur ubi regnant vina

Hinc multi a semita deviant Divina.

 

Lyaeus

 

Illa allegata Pauli Disciplina

Nullatenus vetat nobis bona vina,

Cum Thaetys sit saepius stomacho ruina,

Lyaeus antidotum est et medicina.

 

Thaetys

 

Deserant Naaman omnes spes humanae,

Nec proderant ullae medicinae sane.

Hinc Elisaeus constituit non vane

Se ut lavet septies nudus in Iordane.

 

Lyaeus

 

Caesus a latronibus Ierosolomita

Visus a Praesbitero visus a Levita,

Eius tum indubie defuisset vita

Ni fuissent vulnera vino delinita.

 

Thaetys

 

Illa retenta respuunt Nazareni vina

Scientes, quod in me sit vitae medicina,

Quod ex Evangelica patet disciplica

cum sanesset Angelus aegros in piscina.

 

Lyaeus

 

Sed quando potaris quid tunc boni praestas

Ventrem redis turgidum stomachus infestas,

Unde super alias David res honestas,

Orat ne se mergeret aquarum tempestas.

 

Thetys

 

Noe iustus per te dormit denudatus

Unde maledicitur  Cham illius natus

Et Loth per se labitur servus Deo gratus

Cum suis filialibus vino ebriatus.

 

Lyaeus

 

Certe contemptibilis et certe egena,

Est illa quae summitur sine vino coena,

Sed tum sunt vinipotis omnia amoena

Dum vino cellaria sunt eorum plena.

 

Thaetys

 

Tu Lyaee es rabidus ex natura rei,

Ego sum apposita tuae rabiei

Nam scriptura teste Thetys non Lyaei

Impetus laetificat civitatem DEI.

 

Lyaeus

 

Potus tuus pestifer est et venenatus

Hinc ab Eliaseo sale emendatus

Et in me consulte fuisti mutatus

Cum Iesus ad nuptias fuerat vocatus.

 

Thaetys

 

Ratio confunditur oculi coecantur

His, qui tuuis poculis nimis oblectantur

Dum blande ingrederis primo recreantur

Sed tanquam a colubro demum trucidantur.

 

Lyaeus

 

In plateis funderis tanquam quid profanum

Ego ut quid nobile condor in arcanum,

Te potat in fluviis pecus rusticanum

Sed meus laetificat potus cor humanum.

 

Thaetys

 

Certe salutiferum fructum se colenti

Adfert terra proxima aquae defluenti

Datur fructus uberes anno tunc currenti

Si succedant pluvia semina serenti.

 

Lyaeus

 

Cibus quantum sapidus et quantumvis charus

Absque me si sumitur videtur amarus,

Tuo gaudet poculo pauper et avarus

Sed ego inebrians calix sum praeclarus

 

Thaetys

 

Sacramenta fidei ego inchoavi

Quando Dei filium in Iordane lavi

Et figuras veteris legis consummavi

Cum de eius dextero latere manavi.

 

Lyaeus

 

Et si primam per te habet reus

Sed et per me homines multos salvat Deus,

Nec est comparabilis Thaetys et Lyaeus,

De quo dicit Xstus: hic est sanguis meus.

 

Thaetys

 

Ego sapientiae sum assimilata

Cuius potu guttura quae erunt potata,

Corda simil horum erunt irrigata

Nec sitient amplius in terra creata.

 

Lyaeus

 

Sponsus Salomonicus bene te instruxit.

Quid ego Lyaeus sim? Quando sponsam duxit

Nam hanc in vinariam cellam introduxit,

De cuius uberibus lac et vinum luxit.

 

Thaetys

 

Dextro templi latere meus est egressus

Per me tum lavatur omnium excessus

Hinc originali labe quisquis est oppressus

Tali sum salubre lavacrum concessus.

 

Lyaeus

 

Quamvis per te gratia recens natis datur

 Tamen relabentibus Donum hoc negatur

Hinc vis mea potior abunde probatur

 Quod me sumens quoties, toties sanatur.

 

Thaetys

 

In egressu Israel plebis numerosae

De Aegypti finibus deducente Moyse

Segregavit Dominus me miraculose,

Ut cantetis canticum Deo gloriose.

 

Lyaeus

 

Qualia non cantica poti a Lyaeo

Canunt, dum tantisper sunt tincti ab eo

Et qui bene potant ex hox potu meo

Hi decantant gloria in excelsis Deo.

 

Discussio litis

 

Omnibus hic Iudex debite pensatis

Vini rationibus atque approbatis,

Clamant omnes coelites vocibus elatis

Pax in terra populis bonae voluntatis.

 

Extaticus

 

Hoc clamore excitus non parum solamen

Hausi et inaudiens Iudicis dictamen

Quod vinum praestantius aqua sit liquamen

Applausi cum caeteris et cantavi Amen.

 

 

 

Lelőhely: Tokaji Múzeum, Jelzet: 79.9.90.-79.9.91. XVIII. századi vegyes kolligátum, hivatalos másolatok.

 



[1] A publikáció az OTKA T 025408 sz. pályázat keretében készült.

[2] A műfajról és eszmetörténeti vonatkozásairól:KARDOS Tibor, Deákműveltség és magyar renaissance.Bp.1939. KARDOS Tibor -DÖMÖTÖR Tekla, Régi magyar drámai emlékek. Bp. 1960. 397-415. JÁNOS István, Thethys és Lyaeus. In. Az iskolai színjáték és a népi dramatikus hagyományok. Szerk. Pintér Márta Zsuzsanna - Kilián István.  Debrecen, 1993. 81- 86.

[3] Pl. Hagymási Bálint humanista munkája a Opusculum de laudibus et vituperio vini et aquae.  Hagenau, 1517.

[4] Latin szövegét kiadta (WRIGHT, The latin poems commonly atributed to Walter Mapes, London, 1841 nyomán) BERNÁTH Lajos, In: protestáns iskoladrámák.Bp. 1903. 237-240.

[5] A dialógus szövegtörténetét összefoglalta VARGA Imre, in: Régi magyar költők tára 9. 715-720.

[6] Kiadta VARGA Imre, in: Protestáns iskoladrámák.I. Bp.1989. 565-572.

[7] RMKT 9. 427-442.

[8] Pl. Desseffy József  A bor és a víz  c. verse, melyben a bort magasztalja. (Hébe, 1825)

[9] DÖMÖTÖR Tekla,  Naptári ünnepek - népi színjátszás. Bp. 1983.90.

[10] Kiadta VARGA Imre, in: Pálos iskoladrámák. Bp. 1990. 105- 138.

[11] DÖMÖTÖR, i.m.90.

[12] Kiadta VARGA Imre. RMKT XVIII.sz.9.köt. 715-720.

[13] U.ő. Protestáns iskoladrámák.I. Bp.1989. 573-78.

[14] I.m.574-578.

[15] A kolligátum provenienciája nem állapítható meg, valószínű azonban a zempléni, abaúji, kassai eredet.

[16] 9., 27., 31. strófák

[17] Megfelelések a Wright-kiadás szövegével: 1-6, 15, 12, 23, 22, 13-14, 19, 16, 7, 25, 10, 11, 8, 24, 23, 17, 27, 30-31, 37, 39, 40.

[18] Ld. erről részletesen: JÁNOS I. i.m.

© János István, 2002