János István
A bor és a víz vetélkedése
(Iskoladráma-variáns a Tokaji Múzeumban)
Certamen of wine and water
(Variant of school-drama in Museum of Tokaj)
Az alább publikálásra kerülő szöveg,[1] mely
a Tokaji Múzeum egyik vegyes kolligátumában található, a középkori eredetű certamen
(vetélkedés) műfajának egyik fontos hazai dokumentuma.[2] A
vetélkedés (másként: altercatio, conflictus, disputatio) XVIII. századig
tartó műfaji prosperációja alatt számos közkedvelt tárgyat mondhatott magáénak.
Így az élet és halál, a test és lélek, az igazság és hamisság, az egyes
italfajták, mint pl. a bor és a víz, stb. versengenek egymással rendesen az
isteni személy (aki néző és bíró egy személyben) ítélőszéke előtt. A certamen
szorosabban vett iskolás műfaj, hiszen a dialektika módszerének alapelemeit
gyakorolhatták előadása folyamán a diákok, s emellett kiválóan beilleszkedett a
később kibontakozó iskolai színjátszás alapműfajai közé, mely az alsóbb
osztályok számára nyújtott viszonylag könnyen megvalósítható színjátszási
lehetőséget.
Különösen népszerűnek mondható a Bor és a
Víz, klasszikus mitológiai néven Thetis és Lyaeus vetélkedését előadó certamen,
mely az iskolai színjátszás magyarországi hagyományaiban is jelentékeny
szerepet játszott. A téma számos változata mellett[3] a
legnagyobb népszerűségre azok a dialógusok tettek szert, melyeket a hagyomány
az angol goliardikus költészet legendás alakjának, Walter Mapes-nak (Map)
tulajdonított. A Goliae dialogus inter aquam et vinum címen
hagyományozódott szöveg[4]
alapján létrejött számtalan latin variáns, parafrázis és fordítás éppen úgy
szolgálta az iskolás retorikai oktatás és színjátszás céljait, mint az olvasás
vagy a társasági időtöltés gyönyörűségét.[5] Az
előbbinek egyik legszebb darabja az a 1793 körül Losoncon, az ottani református
iskolában előadott Thetis és Lyaeus c. iskoladráma[6], míg
az utóbbiról nem csupán az RMKT 9. Kötetében közétett két XVII. századi vers
tanúskodik,[7] hanem a rákövetkező
kétszáz év költői termésének számos darabja is. Így pl. Baróti Szabó Dávid Thétis és Bakhus: avagy A Víz és Bor között
támadt Pör c. költeménye ugyancsak a középkori goliárdverset travesztálja,
s a téma örökzöld voltát mi sem bizonyítja jobban, mint hogy hasonló
certameneket még a XIX. század első felében is műveltek.[8] A
dramatikus és epiko-lírai formák iskolai változatai mellett nem kevésbé fontos
a műfaj históriájában az a néphagyomány, melyben pl. a farsangi és böjti ételek
küzdelme mellett szintén jelen van a Bor és Víz vetélkedésének motívuma, mint
ahogy az iskolai színjátszásba is beszivárognak folklorisztikus elemek.[9] Erre
nézve igen jó példa az 1765-ben Sátor-Alla-Ujhel mező Városában előadott
Bakhus c. pálos iskoladráma[10],
mely egyszerre farsangi bohózat és antik mitológiai paródia, míg a farsangi és
böjti ételek vetélkedésére nézve két XVII. századi példa is rendelkezésünkre
áll: a Bakhusnak vétlen rabsága
idejének legjobb korában c közköltészeti alkotás, valamint Gyöngyösi István
szellemes költeménye a Márs és
Bacchus egymással való viaskodása.[11]
A bor és a víz vetélkedésének magyar
nyelvű fordításai és parafrázisai mellett a Goliae dialogus.. szövegének
sok latin variánsa is közkézen forgott.[12] Ezek
szövege általában rövidebb az autentikusnak tekintett Wright-féle kiadás
textusánál, s ahogy azt Varga Imre meggyőzően dokumentálta, az eredeti 41
helyett általában 30-32 strófát tartalmaznak.[13]
Ugyancsak Varga Imre közölte a Thetis és Lyaeus c. iskoladráma 1747-ben
Losoncon előadott latin szövegét, amely eddig egyetlen bizonyítékunk volt a
latin dialógus előadására.[14]
Az általunk felfedezett újabb variáns
azonban mintegy nyolc évvel korábbi, 1739.évi előadásról tudósít. A certamen
szövege meglepetésszerűen bukkant elő egy dekretumokat, oklevélmásolatokat,
helytartótanácsi leiratokat, stb. tartalmazó XVIII. századi vegyes
kolligátumból,[15]az előadásra utaló pontos
dátummal: In scenam Anno 1739.bonis amicis oblata. A jó barátok által
1739-ben bemutatott dialógusnak azonban nem ismerjük a helyét, erre nézve
sajnos semmiféle utalás nincs a kéziraton. Analógiás alapon azonban
megkockáztatható az a hipotézis, hogy ez az előadás mintegy előzménye lehetett
az 1747-es, bemutatónak, s talán ugyanazon protestáns tanintézményhez kapcsolható,
melyben később előadták a magyarított változatot (Losonc, 1793 körül). Ezt
látszik erősíteni az a tény is, hogy a certamen szövege - egy-két jelentéktelen
szinoníma-variánstól illetve tollhibától eltekintve - szinte szó szerint
egyezik a varga Imre által publikált változattal. Éppen úgy 31 strófából áll, -
s akárcsak a losonci variáns esetében - a Wright-féle szöveggel szemben
mindössze három strófának nincs megfelelője,[16]
továbbá strófák sorrendje is megfelel a losonci előadás strófasorrendjének.[17]
Mindenesetre ez az 1739-ben bemutatott
előadás pillanatnyilag a legrégebbi dokumentált színrevitele a Bor és a Víz
vitájának, melynek cselekménye meglehetősen summásan összefoglalható: az író
egy vendégségben magára maradván az italtól félholtan, az illuminatio
emelkedett, exstaticus állapotában lelkével a harmadik égbe szárnyal, ahol
különös dolgot lát: az ítélő Isten színe előtt mint al-és felperes Thetis és
Lyaeus perlekednek egymással. Ezt tudatja az első tizenkét sor, s ami utána
következik az nem más, mint szabályos vád-és védőbeszéd a törvényszéki actiók
mintájára, ó-és újszövetségi argumentumokal mindkét részől alaposan
megtámogatva. A pro és contra érvek meghallgatása után az isteni fenség a Bor,
azaz Lyaeus érveit súlyosabbank találván néki ítéli a győzelmet, mire az égiek
hangos ujjongásra fakadnak, mire az eddig csendesen vizionáló exstaticus is
felriad, immáron végérvényesen megerősödvén annak tudatában, , hogy a bor mégiscsak előbbrevaló ital a víznél, s egy Amennel tesz pontot a bor imígyen
kiharcolt nagyobb dicsőségére.[18]
Az alábbiakban közreadjuk a certamen
teljes latin szövegét, olyan formában, ahogy azt a tokaji kézirat tartalmazza.,
mindössze néhány nyilvánvaló tollhibát javítottunk. Bár a szöveg szenzációval
nem kecsegtet, mégis fontos dokumentuma mind színháztörténetünknek, mind
iskolai kultúránknak, mind pedig régi irodalmi műveltségünknek.
Extasis Curiosa, quae visa
et audita fuit ingeniosa.
Lis inter Thaetim et Lyaeum
de sua praeeminentia, coram Tribunali Divino Litigantium, argumentis de Sacro
Codice depromptis et Exstatico Anonymo in Scaenam Ao. 1739. bonis Amicis
oblata.
Fundamentum
Exstatis
Factum
est Convivium liberale multum
Epulis
et Poculis splendide excultum,
Illic
postquam genio satis est indultum,
Reliquerunt
Socii me vino sepultum.
Tunc
raptus in spiritu, non in carne gravi
iamque
fere tertium coelum superavi.
En!
Factus exanimis et totus expavi.
Dum
haec mirabilia oculis spectavi.
In
suo Tribunali sedit Iudex Deus
Tunc
incepit spiritus trepidare meus,
Et
En! Coram Iudice Thaetis et Lyaeus
Litigavit
ad invicem ut Actor et Reus.
Thaetis
seu Aqua
Iuste
Iudex Lyaeus mecum aemulatur,
Mihi
tamen merito maior honor datur.
Nam
Machina Mundi dum fabricabatur
Iam
super me spiritus tuus ferebatur.
Lyaeus
seu Vinum
Quid
te quaeso iuvat talia referre,
Mos
est prius vilia Chara post offerre.
Sic
et Deus voluit te prius proferre,
Ut
me post te biberent tum Incolae terrae.
Thaetys
Christus
ipse Dominus me honorificavit
Tum,
quando de puteo potum postulavit.
Et
dum de torrente attestante David
Bibit,
et propterea caput exaltavit.
Lyaeus
Cur
me Deus purum neque tecum mixtum
Condidit,
nec voluit me tibi commixtum.
Ergo
qui post biberit Vinum aqua mixtum
est
adversus Dominum, et adversus Xstum.
Thaetys
Hortatur
Apostoli Pauli disciplina
Devitare
serio vitra Lyaeina,
Quia
virtus tollitur ubi regnant vina
Hinc
multi a semita deviant Divina.
Lyaeus
Illa
allegata Pauli Disciplina
Nullatenus
vetat nobis bona vina,
Cum
Thaetys sit saepius stomacho ruina,
Lyaeus
antidotum est et medicina.
Thaetys
Deserant
Naaman omnes spes humanae,
Nec
proderant ullae medicinae sane.
Hinc
Elisaeus constituit non vane
Se
ut lavet septies nudus in Iordane.
Lyaeus
Caesus
a latronibus Ierosolomita
Visus
a Praesbitero visus a Levita,
Eius
tum indubie defuisset vita
Ni
fuissent vulnera vino delinita.
Thaetys
Illa
retenta respuunt Nazareni vina
Scientes,
quod in me sit vitae medicina,
Quod
ex Evangelica patet disciplica
cum
sanesset Angelus aegros in piscina.
Lyaeus
Sed
quando potaris quid tunc boni praestas
Ventrem
redis turgidum stomachus infestas,
Unde
super alias David res honestas,
Orat
ne se mergeret aquarum tempestas.
Thetys
Noe
iustus per te dormit denudatus
Unde
maledicitur Cham illius natus
Et
Loth per se labitur servus Deo gratus
Cum
suis filialibus vino ebriatus.
Lyaeus
Certe
contemptibilis et certe egena,
Est
illa quae summitur sine vino coena,
Sed
tum sunt vinipotis omnia amoena
Dum
vino cellaria sunt eorum plena.
Thaetys
Tu
Lyaee es rabidus ex natura rei,
Ego
sum apposita tuae rabiei
Nam
scriptura teste Thetys non Lyaei
Impetus
laetificat civitatem DEI.
Lyaeus
Potus
tuus pestifer est et venenatus
Hinc
ab Eliaseo sale emendatus
Et
in me consulte fuisti mutatus
Cum
Iesus ad nuptias fuerat vocatus.
Thaetys
Ratio
confunditur oculi coecantur
His,
qui tuuis poculis nimis oblectantur
Dum
blande ingrederis primo recreantur
Sed
tanquam a colubro demum trucidantur.
Lyaeus
In
plateis funderis tanquam quid profanum
Ego
ut quid nobile condor in arcanum,
Te
potat in fluviis pecus rusticanum
Sed
meus laetificat potus cor humanum.
Thaetys
Certe
salutiferum fructum se colenti
Adfert
terra proxima aquae defluenti
Datur
fructus uberes anno tunc currenti
Si
succedant pluvia semina serenti.
Lyaeus
Cibus
quantum sapidus et quantumvis charus
Absque
me si sumitur videtur amarus,
Tuo
gaudet poculo pauper et avarus
Sed
ego inebrians calix sum praeclarus
Thaetys
Sacramenta
fidei ego inchoavi
Quando
Dei filium in Iordane lavi
Et
figuras veteris legis consummavi
Cum
de eius dextero latere manavi.
Lyaeus
Et
si primam per te habet reus
Sed
et per me homines multos salvat Deus,
Nec
est comparabilis Thaetys et Lyaeus,
De
quo dicit Xstus: hic est sanguis meus.
Thaetys
Ego
sapientiae sum assimilata
Cuius
potu guttura quae erunt potata,
Corda
simil horum erunt irrigata
Nec
sitient amplius in terra creata.
Lyaeus
Sponsus
Salomonicus bene te instruxit.
Quid
ego Lyaeus sim? Quando sponsam duxit
Nam
hanc in vinariam cellam introduxit,
De
cuius uberibus lac et vinum luxit.
Thaetys
Dextro
templi latere meus est egressus
Per
me tum lavatur omnium excessus
Hinc
originali labe quisquis est oppressus
Tali
sum salubre lavacrum concessus.
Lyaeus
Quamvis
per te gratia recens natis datur
Tamen relabentibus Donum hoc negatur
Hinc
vis mea potior abunde probatur
Quod me sumens quoties, toties sanatur.
Thaetys
In
egressu Israel plebis numerosae
De
Aegypti finibus deducente Moyse
Segregavit
Dominus me miraculose,
Ut
cantetis canticum Deo gloriose.
Lyaeus
Qualia
non cantica poti a Lyaeo
Canunt,
dum tantisper sunt tincti ab eo
Et
qui bene potant ex hox potu meo
Hi
decantant gloria in excelsis Deo.
Discussio
litis
Omnibus
hic Iudex debite pensatis
Vini
rationibus atque approbatis,
Clamant
omnes coelites vocibus elatis
Pax
in terra populis bonae voluntatis.
Extaticus
Hoc
clamore excitus non parum solamen
Hausi
et inaudiens Iudicis dictamen
Quod
vinum praestantius aqua sit liquamen
Applausi
cum caeteris et cantavi Amen.
Lelőhely: Tokaji Múzeum, Jelzet: 79.9.90.-79.9.91.
XVIII. századi vegyes kolligátum, hivatalos másolatok.
[1] A publikáció az OTKA T 025408 sz. pályázat keretében készült.
[2] A műfajról és eszmetörténeti vonatkozásairól:KARDOS Tibor, Deákműveltség és magyar renaissance.Bp.1939. KARDOS Tibor -DÖMÖTÖR Tekla, Régi magyar drámai emlékek. Bp. 1960. 397-415. JÁNOS István, Thethys és Lyaeus. In. Az iskolai színjáték és a népi dramatikus hagyományok. Szerk. Pintér Márta Zsuzsanna - Kilián István. Debrecen, 1993. 81- 86.
[3] Pl. Hagymási Bálint humanista munkája a Opusculum de laudibus et vituperio vini et aquae. Hagenau, 1517.
[4] Latin szövegét kiadta (WRIGHT, The latin poems commonly atributed to Walter Mapes, London, 1841 nyomán) BERNÁTH Lajos, In: protestáns iskoladrámák.Bp. 1903. 237-240.
[5] A dialógus szövegtörténetét összefoglalta VARGA Imre, in: Régi magyar költők tára 9. 715-720.
[6] Kiadta VARGA Imre, in: Protestáns iskoladrámák.I. Bp.1989. 565-572.
[7] RMKT 9. 427-442.
[8] Pl. Desseffy József A bor és a víz c. verse, melyben a bort magasztalja. (Hébe, 1825)
[9] DÖMÖTÖR Tekla, Naptári ünnepek - népi színjátszás. Bp. 1983.90.
[10] Kiadta VARGA Imre, in: Pálos iskoladrámák. Bp. 1990. 105- 138.
[11] DÖMÖTÖR, i.m.90.
[12] Kiadta VARGA Imre. RMKT XVIII.sz.9.köt. 715-720.
[13] U.ő. Protestáns iskoladrámák.I. Bp.1989. 573-78.
[14] I.m.574-578.
[15] A kolligátum provenienciája nem állapítható meg, valószínű azonban a zempléni, abaúji, kassai eredet.
[16] 9., 27., 31. strófák
[17] Megfelelések a Wright-kiadás szövegével: 1-6, 15, 12, 23, 22, 13-14, 19, 16, 7, 25, 10, 11, 8, 24, 23, 17, 27, 30-31, 37, 39, 40.
[18] Ld. erről részletesen: JÁNOS I. i.m.
© János István, 2002