János-Szatmári Ildikó
Az idegen alakja a XVIII–XIX. század fordulójának
magyar drámáiban
A színház mint az auto- és
heteroreprezentáció fontos közege a XVIII-XIX. század fordulójának színházi
vitáiban gyakran előforduló probléma. Megtaláljuk az első Játszó Társaságnak a
Pest Vármegye Rendgyeihez intézett leveleiben[1], de a
téma fontosságáról árulkodik az is, hogy a Társaság Alkotványában van olyan passzus, amely a reprezentáció kérdését
tárgyalja: eszerint a cenzúra feladatai közé tartozik, hogy „ha melly
sértégetések […] volnának-is a’ Játék-darabban, e’képpen annak-is eleje
vétethetnék.”[2] A reformkori
országgyűlések színházi vitáiban is többször felmerül a színház nevelő, a
nemzeti karakter kialakításában betöltött funkciója. Például egy 1826-os
felszólalásban ezt olvashatjuk: „…meggyőződés van arról, hogy a jádzószínnek
béfolyása van a nemzetiségre és a magyar nyelvre…”; egy 1840-es ülés alkalmával
elhangzó beszéd szerint pedig: „Aki akarja, hogy Pesten a magyar nyelv és a
nemzetiség elterjesztessék, annak egyszersmind akarnia kell, hogy ugyanazon
városban a magyar színház fenntartassék. Ezen axióma igazságát csak az
tagadhatná, ki a színház nagy befolyását a mívelődésre s nyelvre kétségbe
hozná.”[3]
Az Alkotványban
csak utalásszerűen előforduló „sértégetések” a Honművész 1839-ben megjelent, A
paródiázás budapesti magyar színpadunkon című írásában már konkrétan az
idegenek, a más nemzetiségűek negatív előjelű reprezentációjára vonatkoztatva
fordul elő: „Szabad-e vagy kell-e erkölcsi vagy egyéb bármiféle tekintetben is
egyes személyeinket, hatóságokat, sőt országunkban lakó s nem magyar nyelvet
beszélő nemzetet is színpadunkon paródiázni, s ezáltal őket a közvélemény előtt
kisebbíteni, közkaczaj s gúnybeszéd tárgyává tenni vagy éppen becsületöket csonkítani,
ellene a közönséget, kivált a fogékony s heves keblű fiatalságot lázítani – ez
oly kérdés, melynek megfejtése a legközönségesebb míveltségű embernek sem kerül
fáradtságába, ha megfontolja, hogy leginkább a színpadi szavak azok, melyek
mélyen hatnak a szívre és észre; melyek pártok keletkezését, szenvedélyes
zajgásokat, nemtelen versenygéseket, egyenetlenséget, s gyakran más szomorú
kicsapongásokat is gerjesztenek.”[4]
Dolgozatom tárgya — az idegen
megjelenítésének színpadi módozatai — olyan művek vizsgálatát feltételezi,
amelyekben az idegennek cselekvő szerep jut, mint például az intrikus
szerepköre Dugonics drámáiban. Ugyanígy vizsgálat tárgyát képezik az olyan
tipizált alakok, mint például a zsidó figurája. Egy ilyen tárgyú kutatás során
nem a reprezentáció autentikusságának vagy inautentikusságának kérdését kell
megválaszolnunk, hiszen — ahogyan Heller Ágnes fogalmaz — „nemcsak másokhoz,
hanem – gyakran – önmagunkhoz is előregyártott sztereotípiákkal közelítünk. Az
önmagunkról alkotott előzetes ítéletünk éppoly gyakran torzulhat előítéletté,
mint a heteroreprezentáció esetében.”[5] Célom
a korban élő nemzetkarakterológiai jellegű írásokban, politikai írásokban,
országleírásokban, lexikonokban, folklórszövegekben rögzített sztereotipikus
képzeteknek és a drámaszövegek idegen-ábrázolásainak összevetése, a fellelhető
kapcsolatok kimutatása. Az elemzésre választott játékdarabokban kun, szlovák,
oláh, német, zsidó, bolgár és görög „idegenek” jelennek meg.
A sztereotípia fogalma
A sztereotípia a szociálpszichológia egyik
fogalma, jelentése: „egyoldalú, leegyszerűsített, sematikus kép egy adott
jelenségről.”[6] A dolgozatom tárgyát
képező nemzeti-etnikai sztereotípiákat a szakirodalom a sztereotípia
prototípusaként nevezi meg. Két változata (az auto- és heterosztereotípiák) nem
feltétlenül független egymástól, hiszen a másokról alkotott kép „mindig
kölcsönösséget tartalmaz: a többség jellemképét a kisebbségről, és azét a vele
szemben álló többségről.”[7]
Megváltoztatásuk nehéz, mivel lényegében érzelmi indíttatásúak,[8] ezért
azt mondhatjuk, hogy a „sztereotípiák élettartamát évszázadokban mérik.”[9] A
sztereotipikus képzetek hosszú élettartamára jó példa a XVIII. század elején
keletkezett ún. stájer néptábla, amelynek értékítéleteit későbbi művekben is
megtaláljuk. A néptábla szerint például a francia könnyelmű, kegyes és beszédes[10], a
Révai Lexikonban a franciák címszónál
a következőket olvashatjuk: (a déli fajtát) a „kedélyi és értelmi élénkség, az
élénk beszéd, taglejtés, a minden új iránt való érdeklődés, a hízelgés,
barátkozás, a lobbanó lelkesedés, vígság, dicsekvés, találékonyság” jellemzi.
A sztereotípiák hosszú élettartamának okát
hagyományozódásuk módjában is kereshetjük, ugyanis elsajátításuk nem
tapasztalati úton, hanem a nevelés, a szocializáció és a közvélemény
közvetítésével megy végbe.[11]
Erről a folyamatról Széchenyinél is olvashatunk: „…tótnak, németnek ’sat.
apárul fiúra átszállt bizony már igen rossz szagú ereklyeként csak azt pengetik
fülébe, csak azt törik meg nem szünőleg orra alá, hogy a’ tót nem ember […] a’
svábot elijesztő vázként már a’ gyermeki velőbe csepegtetik be mint valami
felette ocsmányt…”[12]
A sztereotípiák létrejöttében különböző
szerepe van a szociális (szomszédsági, házassági kapcsolat, munkakapcsolat),
gazdasági, kulturális, jogi, politikai és katonai tényezőknek. Például a 18-19.
századi magyarságképet — állapítja meg Pomogáts Béla — „mégsem csupán a
magyarság valóságos civilizációs viszonyai szabták meg, hanem a jól szervezett
császári propaganda is, amely a magyar népet és a nemességet született
rebellisnek tekintette, és szívesen elevenítette fel a régi időkből megmaradt
sztereotípiákat, amelyek a magyarokat megbízhatatlan és elvadult lázadóknak
állították be”.[13] (Ld. az ún. stájer
néptáblán a magyarok jellemzését: hűtlen, áruló, a zendülést szereti, lázadó és
kard által hal meg.)
A másokról alkotott képek, az idegenképek
csakúgy, mint az énképek a téma egyik kutatója szerint arra is módot
nyújtottak, hogy egy nép értékét és rangját más népekével összehasonlítsák, és
így meghatározzák helyét a népek hierarchiájában.[14]
Például Rónay Jácint XIX. századi nemzetkarakterológiájában, a Jellemismében[15] a
nemzetek sorrendjében első helyen az angol nemzet áll, akárcsak Széchényi
István politikai írásaiban.
Idegenek a színpadon
A XVIII-XIX. század fordulójának magyar
játékdarabjai közül elsőként Dugonics András két drámájában, a Kun László és a Bátori Mária címűben vizsgálom meg az idegen szereplőket. Mindkét
mű magyarítás, Dugonics meglévő színpadi történetet írt át magyar helyszínekre,
szereplőkre, történelmi korokra. Az ármánykodók, intrikusok Dugonics
regényeiben, illetve ezek színpadi változataiban mindig idegenek. Szörényi
László megfogalmazásával a szerző „tüzes német- és szlávellenessége”[16] több
művéből is kiolvasható. A négy Jeles
történet közül Az arany perecekben
és a Toldi Miklósban szász, a Kun Lászlóban kun nemzetiségű az
intrikus, a Bátori Máriában pedig
szlovák és román.
A Kun
László (1794) című „szomorú történet” intrikusa a király komornyikja, Kun
Tulon, akinek nemzetiségi hovatartozását már a neve érzékelteti. Jellemzését
így végzi el a szerző: „…ifjúságától fogva mindenkor tele húzta magát, valamint
a nadály, minden feslettséggel”, „gonosz erkölcsű” és „istentelen”. Hasonlóan
romlott erkölcsű Tulon íjásza, Kun Uzúr, aki szintén a Kunságban született, és
„azon nyavalások undok természetét követte, kik teljes életjekben szűntelen a
levet csapják és két udvarnak ebeivé változnak.” De kun nemzetiségű — és emiatt
Tulon segítője — László anyja is. Tulon cselszövése abban áll, hogy mint kerítő
a királyt a szép kun asszonyokhoz „czövekeli”, így terelve el a király
figyelmét a kormányzásról.
Még egy fontos szereppel felruházott idegenje
van a darabnak, Mize nádorispán, aki — mint a dráma magyarázó jellegű, narratív
részeinek egyikéből megtudjuk — „eredetére nézve, ennekelőtte szerecsen vala;
de a keresztény hitre térvén, az országnak (főképpen a sónak elszélyesztésében)
fiatal korában sokat szolgálván, úgyannyira megtetszett Lászlónak, hogy őtet a
magyarországi legnagyobb hivatalra fel is emelte.” Az asszimiláció legfontosabb
tényezőjének tehát Dugonics a vallást nevezi meg. De természetesen hasonló
fontossággal bír a nyelvi tényező is: Mize idegenségét beszéde nem árulja el.
Ez a magyarrá lett szerecsen nevezi meg a magyarok és kunok alapvető
tulajdonságbeli különbségét a Tulonnal folytatott beszélgetése közben:
Mize
Mire
hűtöd a szádat? Te vagy azon gyalázatos kerítő, igen is. Ezt nem tennéd, ha
igaz magyar vólnál. De kun létedre is kerítő-kanyarító ne légy, mert ennek
zsírja torkodra forrhatik.
Mize esete mellett az asszimilációs
folyamatra egy másik példát is találunk a műben: a királyt és általa az egész
országot a kunná válás veszélye fenyegeti. Mindezt már a névvel — Kun László —
sejteti a szerző, de e folyamat külső jegyeit is bemutatja: László a kunok
szokása szerint „megeresztette szakállát és fején három üstökre vette haját.
Megengedte, sőt megparancsolta a kun-sapkát is, hogy a magyarok hordozzák.”
Ezeknek a külső jegyeknek a kunok jellemző tulajdonságaiként való bemutatása
témánk szempontjából különösen fontosnak bizonyul, ugyanis — ahogyan W. Allport
megállapítja — az észlelés számára felfogható különbségeknek alapvető
jelentőségük van a saját csoport és az idegen csoportok közötti
megkülönböztetésben.[17]
Allport a különbségek több típusát is megnevezi: bőrszín, arcvonások,
gesztusok, jellemző arckifejezés, beszéd vagy akcentus, öltözet, viselkedésmód,
vallási szokások, étkezési szokások, nevek, lakóhely, mesterségi jelzések (pl.
egyenruhák).[18] Ezek közül a Kun László idegenjeinek ábrázolásában a
nevet, az öltözetet (ld. kunsüveg) és olyan külső jegyeket találunk, mint a
szakáll és a hajviselet.
A Jeles
történetek drámái közül a Bátori
Máriában (1794) valóságos hierarchiáját találjuk a nem-magyar
intrikusoknak. Árvai tárnokmesterről a szerzői magyarázatból kiderül, hogy
„Ennek előtte Oravecznek nevezték. De minek-utánna vármegyéjéből Kecskemétre
érkezett, ott a’ Magyar nyelvet megtanúlta, ’s nevét-is meg-változtatta”. Árvai
példájában Dugonics már a nyelvre és névre mint az asszimiláció fő jegyeire
helyezi a hangsúlyt. De ha a két mű magyarrá lett idegenjét — Mizét és Árvait —
összehasonlítjuk, jellemükben lényeges különbséget fedezhetünk fel: Mize a Kun László ugyanolyan jóságos,
emberséges, pozitív szereplője, mint a magyar szereplők mindegyike, ezzel
szemben Árvait így jellemzi a szerző: „Csak éppen a’ Gyilkosságra nem vólt
hajlandó, másként minden gonoszságokkal csordultik tele húzta bögyét.” Ezért
István herceg „ha valamin rajta kapta, őtet a’ magyar emberségre
meg-is-tanította.” Ez a kölcsönös gyűlölet a kiváltója a herceg és titkos
felesége, Bátori Mária elleni cselszövésnek. Hasonlóan negatív idegen szereplő
Kálmán titoknoka, a szlovák Szepelik, akiről azt is megtudjuk, hogy Árvainak
„attya-fia távolról”. Szepelik neve szintén utal nemzetiségére.
Nem-magyar szereplője a drámának még Gyiloki,
aki „Oláh-ország széliről” érkezett az udvarba. Neve nem utal nemzetiségére, de
beszélő név: ő az, aki elvállalja és végrehajtja Mária meggyilkolását. Gyiloki
román volta valójában csak a szerző jegyzeteiből derül ki, ezért — ahogyan
Kerényi Ferenc megállapítja — a nézők számára Gyiloki nem románként, tehát nem
negatív nemzetkarakter hordozójaként jelent meg.[19]
Annak ellenére, hogy a román („oláh”) szereplők színpadi megjelenése a XIX.
század elejére tehető, Gyiloki alakjában felismerhetjük a korban elterjedt
„oláh” sztereotípiájának néhány jegyét. Például az első magyar nyelvű lexikon,
a Közhasznú Esméretek Tára szerint az oláhokat született vadságuk jellemzi.[20]
Gyiloki vérszomja valóban elrettentő: nemcsak Máriát szúrja le hidegvérrel,
hanem — ha Árvai meg nem akadályozza — Mária és István közös gyermekeit is
kivégezné.
Dugonics András életművénél maradva, a
továbbiakban olyan drámákat fogok megvizsgálni, amelyek Dugonics-regények
színpadra alkalmazott változatai. Az
arany peretzek színpadi változatának szerzője Endrődy János, az Etelka átdolgozója pedig Soós Márton. A
két átdolgozás 1792-ben nyomtatásban is megjelent.
Az
arany peretzek intrikusa
ezúttal szász, Shelmajer, a fejedelem titkosa (tanácsosa). Jelleméről,
tetteiről már beszélő neve árulkodik: a Schelm
előtag jelentése gazember, a Meier
szóé kasznár, együttes jelentése ’Gazságintéző’.[21]
Shelmajer cselszövésének áldozata az ártatlan Matskási, valamint az apját
megmenteni akaró Julianna. Tömör jellemzését Gyárfás végzi el, amikor bátyját,
Akós fejedelmet így figyelmezteti:
Gyárfás
Tsudálom
hogy négy lábú rókát keresel ezen erdőben, holott két lábút, a’ Schelmajert
neveled udvarodban.
A darab másik ármánykodója a zsidó szereplő,
Náthán. Neve már utal nemzetiségére, tevékenysége sem lehet más, mint a
kereskedés, alkudozás: a fejedelem-kisasszony megbízásából lovakat vásárol; az
arany pereceket valódi értéküknél alacsonyabb áron akarja megvásárolni hosszas
alkudozás árán.
Görög Veronika a magyar folklór zsidó képét
tanulmányozva állapítja meg, hogy a csalás a népi tudatban majdnem
automatikusan együtt jár a kereskedői tevékenységgel, ami nem számít munkának.[22] Ez a
jelenség zsidókról szóló szólásokkal jól példázható: „Eb a’ zsidó kereskedés
nélkűl.” „Csal, mint a’ Zsidó.” „Ritka Zsidó csalás nélkűl.”[23] De
az országleírásokban, lexikonokban is hasonló képet találunk: „Laknak, futnak,
kereskednek az egész Országban, a bánya városokat kivévén, mellyektől el vannak
tiltva.”[24] „A’ ’Sidók a’ dologtól,
kiváltképpen pedig a’ nagyobb erővel járó ’s huzamos munkáktól, mint a’ millyen
a’ többek közt a’ szántás vetés, irtóznak; legfőbb kereset módjok a […]
gyapjúval és gabonával való kereskedés, pénz váltás, a’ szegényebbeknek a’
Városokban és Falukban házról házra való kereskedés, ótska ruha bévásárlás,
adás ’s vevés…”[25] „Természeti
fortélyosságokban ’s kereskedői ügyességekben […] oly vagyont birtak, melly
nekik mindenütt bemenetet és előhaladást szerze…”[26]
A zsidók negatív megítélése vallási
előítéletekre is visszavezethető: a zsidóság mint Krisztus haláláért felelős
nép képét az egyház is éltette. (Görög Veronika az egyházatyák zsidóellenes
beszédeit nevezi meg az antijudista tanítás egy példájaként.[27]) A
zsidók vallási státusáról szólnak a következő folklórszövegek: „Három Görög,
három Török, három Zsidó kilenc Pogány.”, „Hitetlen, mint a Zsidó.”[28] Ezt
a zsidóképet megtaláljuk Endrődy drámájában is, az ötödik felvonásban Gyárfás,
a fejedelem remetévé lett bátyja így jellemzi Náthánt:
Gyárfás
Istentelen
Zsidó! se pokla, se menyországa…
Hanák Péter szerint az idegen leghamarabb nem
az alkatról és az öltözetről, hanem a beszédről ismerhető fel.[29]
Náthánt ilyen módon is jellemzi a szerző, beszédében nemcsak nyelvhelyességi,
hanem ejtésbeli sajátosságokat fedezhetünk fel: zöngés-zöngétlen hangzók
felcserélése (igen~iken, kedves~ketfes, ember~emper), a
legtöbb mássalhangzó h-val történő
ejtése. Az alábbiakban Náthánt idézem:
Náthán
„Ama’
Julius Urfi iken ketfes emper meg-lehet a’ Fejedelem Kisasszonynál, nem gyözte
őtet meg-ditsérni, sőtt az ő számára akár hol venni-is négy erdéli paripákat
kell nekem megszerezni, és pedig jó hátosokat…” (Harmadik felvonás)
„Igen-is
Khegyelmes Fejedelem, ezeket akartha a’ tolvaj nékhem az erdőben eladni, de én
lopott jószágnak lenni meg-ösmérvén, mivel bhötsűletes Zsidó vagyok,
meg-nem-vettem.” (Ötödik felvonás)
Az Etelka
dramatizált változatának idegen szereplője egy újabb intrikus, a bolgár
nemztiségű Zalánfi. Segítője ebben a darabban kivételesen egy magyar vezér,
Gyula, aki Zalánfit vélt leánya férjének szeretné, mivel ez nagy Főldes Úr, a’ Duna és Tisza közet
bírja, és meg-is magyarosodott. A
szerző jegyzeteiben a bolgár-magyar történelmi kapcsolatokról olvashatunk: „A’
Bolgárok mind Ásiában a’ Volga vize mellett, az úgy nevezett Nagy Bulgár
Országban, mind pedig Europában szomszédjai, vagy többnyire alattak valói
voltanak hajdani Magyarainknak, és éppen nem egy vérből származtanak.”
Az etnikai nemzettudat ebben a műben a vegyes
házasság elutasításában fogalmazódik meg:
Etele
De
mi köze egy Bolgárnak egy Magyar Kis-Asszonnyal? Egy Országából ki- fityentett
koldusnak, ezen országló Szűzzel?
Következő példám már XIX. századi mű, Andrád
Elek Hóra-világ (1823) című drámája.[30]
„Erdélyben, az Abrudbányai Havasokon, az Oláhok’ tanyájokon” játszódó darab
„oláh” szereplőin a nemzetkarakter több jegyét is vizsgálhatjuk. A három vezér
(Hóra, Kloska és Krisán) valóban román neve mellett olyan azonosíthatatlan
neveket találunk, mint Lepedus, Beluse, Ucsinka, akik esetében — Kerényi Ferenc
megállapítása szerint — valószínűleg az irodalmi névadás esete áll fenn.[31]
Az idegen egyik megkülönböztető jegye a darabban
a viselet. Az első felvonásban Krisztina álruhában jelenik meg apja előtt, akit
a lázadók fogva tartanak, és csak akkor szabadulhat meg, ha leányát férjhez
adja a „pórzaj fejéhez”, Hórához. Balia, az apa nászruhának véli a számára
ismeretlen, valószínűleg gazdagon díszített „Bojérruhát”:
Balia
Valld-meg,
hogy ez nászöltözet rajtad…
Krisztina
Ez
idegen öltözetben nem lyánt, hanem férfit ábrázolok. Ez Oláhországi Bojérruha
szerint készült köntös, mellyet azért vettem magamra, hogy ebben mint a’ Bojéroknak
Hórához küldött követje, úgy adván-ki magam’, éltedről bizonyost tudhassak
kikémlelni.
A valódi nászöltözet leírása — amelyben
Krisztina meg is jelenik az utolsó felvonásban — Evuczének, Kloska hitvesének
szájából hangzik el:
Evucze
Midőn
majd te arannyal kivarrott nászingben engem’ Sógornédnak nevezendesz. Mellyeden
gazdag medály és nyakadon nehéz Császári pénzek fognak ragyoglani…
A vezérek beszédeiben a dologtalanság,
henyélés mint erény fogalmazódik meg, ezért úgy tűnik, mintha a felkelés elsődleges
célja is a „mindenféle izzasztó mesterségek” beszüntetése volna. Az első
felvonásban Kloska így szól a lázadókhoz:
Kloska
Fiaim!
a’ mi czélunk szent. Tudjátok, hogy Isten az Oláhokat nem teremtette dolgozni;
ezért mí ez háborúnk által a’ dolgot elakarjuk kerűlni…
Hóra is hasonló biztatással fordul a néphez a harc előtt az utolsó
felvonásban:
Hóra
Erdélyben mindenféle izzasztó mesterségeket
eltörűlendek, ‘s fel-állítom, hogy mindenki gond nélkűl, henyélve élhessen.
A XIX. századi karakterológiákban ez a
tulajdonság természetesen nem „oláh” erényként jelenik meg: az oláhok „minden
munkát ’s házi gondot a’ nálloknál hasonlithatatlanúl szorgalmatosabb és jobb
indulatú feleségeikre biznak, magok pedig a’ Sidóknál pálinkáznak.”[32]
Az „oláh” nemzetkarakterhez szorosan
hozzátartozik a babona és a hiedelem. Lassú István például az ausztriai
birodalom népei közül az „oláhokat” nevezi meg a legnagyobb mértékben
babonásnak.[33] A románok babonás
hiedelmeire konkrét példákat találunk a Hóra-világban.
Az alábbi a negyedik felvonásban hangzik el :
Hóra
…eggy
csóka repűlt-el épen, és egyedűl a’ nap felől. Kloska, mit jelent ez?
Kloska
Páros
életet jelent a’ feletlen csóka…
Azon drámák sorában, amelyekben nem-magyar
nemzetiségű szereplők is megjelennek, Nagy Imre fontos állomásnak tekinti
Kisfaludy Károly Ilkáját (1819),
mivel, szerinte a „nem magyar moralitás feltételezésén túl Kisfaludy itt más
nemzethez tartozók hazaszeretetének erkölcsi elismeréséig jut el.”[34]
A darab idegen szereplői görög nemzetiségűek,
közülük cselekvő szerep a nándorfehérvári görög vezérnek, Niketasnak és nevelt
fiának, Alexisnek jut. A görögök „hívtelensége”, az „esküvéssel kötött
békesség” megszegése kényszeríti a magyarokat háborúra. A görögök még saját
hazájuk iránt is hűtlenek lettek, derül ki Niketas jellemzéséből a harmadik
felvonásban:
Niketas
Az
ellenségtől annyira nem félek,
Mint
ön seregemtől. Elfajult
Nép
már ez a görög. Míg egy kard,
Egy
pánczél, egy paizs volt minden
Értéke,
addig győzött és
Szép
tetteit csodálta a világ.
Most
elfelejteti szép hazáját
Az
arany, mely néki egyetlen bálványa,
S
azért nem szégyenel más idegen
Előtt
is a porban heverni,
Magát
tipratni, hogy csak életet
Nyerhessen
és kiváncsi szemekkel
Mulandó
kincsét vizsgálhassa…
A hajdani és mostani görögök közötti különbség
központi gondolata a korban keletkezett karakterológiáknak is: „A’ Görögök, ama régi dicső Görögöknek
méltatlan maradékai, egészen el ütöttek Eleiktől, hamissak, alacsony lelküek,
buták, és szemtelenek.”[35]
A görögök táborában azonban egy nemes lelkű
ifjút is találunk Alexis személyében. Ilka iránt érzett reménytelen szerelme
ellenére (Ilka ugyanis Bors-Gyulát szereti), ő nem a bosszún — mint Niketas —,
hanem a leány megmentésének, fogságából való szabadulásának ügyén fáradozik. Az
első felvonásban Ilka a következőket mondja Alexisről:
Ilka
Megismeri a nagy lélek mását
S becsűli az erkölcsöt még az
Idegenben is; mert a jámbor s igaz szív
Mindenkor tiszteletre méltó, verjen
Az bár a legmérgesebb ellenségünk
Vagy leghivebb barátunk mellében.
Nagyon fontos gondolatai ezek a drámának: az idegen, a másik ember értékeinek felismerését és nyílt megvallását az eddig tárgyalt művekben nem találhattuk meg.
Jegyzetek
[1]Az első levélből idézek: „A’ Theátromnak szükséges vólta nyilván való, mert azon kívűl, hogy az által a nyelv palléroztatik, kellemetessé tétetik, és terjesztetik, még azt a’ hasznot-is hajtja, hogy a’ Nemzeti Karaktert maradandóvá tészi, és szeliditi.” In: Endrődy János: A’ Magyar Játék-szín. Pesten, 1793.
[2]Endrődy János: i. m.
[3]Reformkori országgyűlések színházi vitái (1825-1848). S. a. r. Bényei Miklós. H. n., 1985, 24 és 122.
[4]Tollharcok. Irodalmi és színházi viták 1830-1847. Szerk. Szalai Anna. Budapest, 1981, 376.
[5]Heller Ágnes: Az idegen. New York – Budapest – Jeruzsálem, 1997, 48. Heller Ágnes példája Shakespeare drámái, az ő esetében ugyanis „sem a zsidó, sem a mór alakjának hitelességét nem kérdőjelezték meg azon az alapon, hogy mind a zsidó, mind a mór figuráját egy fehér protestáns angol alkotta meg, ráadásul etnikai csoportjuk tipikus képviselőinek láttatta őket (noha természetesen nem voltak azok). Senki sem kérdezte, hogy Shakespeare-nek, aki ilyen értelemben egyetlen zsidót vagy mórt sem ismert, jogában állt-e egyéneket a csoportjuk szokásainak és viselkedésének tipikus képviselőiként ábrázolni. De egy ideje ezek a kérdések mégis felbukkannak.”
[6]Görög Veronika: A zsidó a magyar folklórban. Adalékok az etnikai sztereotípiák tanulmányozásához. In: Múlt és Jövő, 1991/ 4.
[7]Hanák Péter: A másokról alkotott kép. In: Uő: A Kert és a Műhely. Budapest, 1999, 74.
[8]Uő.
[9]Csepeli György: A magyarok mint mások. In: „Honnan jövünk? Mik vagyunk? Hová megyünk? Szerk. Olasz Sándor. Szeged, 2000, 154.
[10]Az Európában található népek és tulajdonságaik rövid leírása. In: História 1987/ 1, 17.
[11]Arnold Suppan: Osztrákok és magyarok egymásról.
Történelemképek és nemzeti sztereotípiák.
In: Világosság, 1989/ 8-9.
[12]Széchenyi István: A Kelet népe. Budapest, 1925, 251.
[13]Pomogáts Béla: Magyarország arca. In: „Honnan jövünk? Mik vagyunk? Hová megyünk? Szerk. Olasz Sándor. Szeged, 2000, 139-140.
[14]Werner Philipp: Az orosz medve nyomában. In: História 1987/ 1.
[15]Rónay Jácint: Jellemisme, vagy az angol, francia, magyar, német, olasz, orosz, spanyol nemzet, nő, férfiú és életkorok jellemzése lélektani szempontból. In: Nemzetkarakterológiák. Szerk. Hunyady György. Budapest, 2001, 51-224.
[16]Szörényi László: Dugonics András. In: Uő: Memoria Hungarorum. Budapest, 1996, 122.
[17]Gordon W. Allport: Az előítélet. Bp., 1999, 176-177.
[18]Uo.
[19]Kerényi Ferenc: Románok a régi magyar színpadon. In: Europa 3. Annales. Budapest, ELTE Román Filológiai Tanszék, 1998, 12.
[20]Közhasznú Esméretek Tára. A’ Conversations-Lexikon szerént Magyarországra alkalmaztatva. 1-12. Pesten, 1831-34, VII/ 371-372.
[21]Szörényi László: i. m., 120.
[22]Görög Veronika: i. m.
[23]Dugonics András: Példa beszédek és jeles mondások. Szeged, 1820.
[24]Magda Pál: Magyar Országnak és a’ határ őrző katonaság vidékeinek leg újabb statistikai és geográphiai leírása. Pesten, 1819, 71.
[25]Lassú
István: Az ausztriai birodalomnak
statistikai, geographiai, és históriai leirása. Második kiadás, Pesten,
1833.
[26]Közhasznú Esméretek Tára XII/ 482.
[27]Görög Veronika: i. m.
[28]Dugonics András: i. m.
[29]Hanák Péter: i. m., 70.
[30]Hóra-világ. Érzékeny-játék négy felvonásban. Szerzette Andrád Elek. Némelly javitásokkal közre bocsátotta Ponori Thewrewk József. Pesten, 1823.
[31]Kerényi Ferenc: i. m., 19.
[32]Lassú István: i. m.
[33]Uo.
[34]Nagy Imre: Nemzet és egyéniség (Drámairodalmunk az 1810-es években: a hazafiság drámái). Bp., 1993, 76.
[35]Kis Pál: Rövid Földírás a’ leg ujabb polgári változások szerént Tanuló Ifjak’ számára. Bécsben, 1818, 201.
© János-Szatmári Ildikó, 2002