Tabi Katalin
Ahol a szöveg és a színpad találkozik
Shakespeare újraszerkesztése a rendezői utasítások tükrében
Amikor azt a szót halljuk, hogy „rendezői utasítás”,
két dologra gondolhatunk: a drámaíró utasításaira a színdarab szövegében, vagy
a rendezőnek a súgópéldányban található instrukcióira, amelyek a színpadi
megvalósításra vonatkoznak. Az a tény, hogy már rögtön a dolgozat elején
felmerül az „irodalmi” kontra „színházi” megkülönböztetés, jól mutatja, hogy
mennyire jelentős és bonyolult ez a különbség.
A rendezői utasítások nem
tartoznak szigorúan a Shakespeare művek korpuszához. Szerzőségük kérdését
másképp kezelik a szerkesztők, mint a főszövegét. Ez utóbbinál a szerkesztők
célja az, hogy minél inkább helyreállítsák az eredeti változatot, a rendezői
utasításokkal szemben viszont kevesebb igényt támasztanak. Jóval szabadabban
kezelik őket. Erre a legtöbb példát a 18.-19. század hozta, de majd látni
fogjuk, miként változott meg a rendezői utasítások megítélése a 20. század
második felére.
A rendezői utasítások nem mindig voltak jelen a
szövegkönyvekben. Linda McJannet a rendezői utasítások kialakulásával
kapcsolatban megállapítja, hogy azok csak a középkorban váltak a színdarab
szövegének részévé. A görög drámák jelölték ugyan a megszólaló nevét, más
utasítást azonban nem adtak a színésznek. A középkori misztériumjátékok az
egyházi hagyományokból nőttek ki, épp ezért kötött mozgásokkal és helyzetekkel
dolgoztak. A darab csupán a szöveg jobb megértését szolgálta, vagyis a szöveg
uralkodott a cselekvés felett. A színész nem érezte szükségét a szabad
játéknak.
A színház csak
az 1500-as évekre vált elég öntudatossá ahhoz, hogy képviselni tudja jogait.
Ugyanakkor a színész hivatása szociálisan egyre elfogadottabbá vált. A
reneszánsz színház gyökereiről ezt írja McJannet: „Shakespeare és
drámaírótársai egyértelműen merítettek mind a klasszikus drámákból, mind a
középkori vallásos játékokból, a színpadi cselekvés tekintetében azonban
kizárólag a hazai középkori hagyományokhoz kapcsolódtak. . . . Ezzel együtt az
Erzsébet-kori utasítások hangvétele – ellentétben a középkori előadásmóddal –
se nem uralkodó, se nem korlátozó jellegű.”[1] A
reneszánsz rendezői utasítások – noha a színész számára ugyanúgy meghatározták
a színpadi cselekvés mikéntjét, mint középkori elődeik – nem kötelezték a
színészt arra, hogy azokat mindenképpen betartsa. Ha a színpadi körülmények úgy
kívánták, az Erzsébet-kori színésznek szabadságában állt megváltoztatni
mozgását és reakcióit.
Shakespeare darabjai arról híresek, hogy nagyon kevés utasítást
tartalmaznak. Ennek több oka is van. Az egyik talán az, hogy Shakespeare, aki
aktívan részt vett a színház életében, nyugodtan megbízhatott színészeiben.
William B. Long szerint „minél tapasztaltabb a hivatásos drámaíró, annál
kevesebb utasítást ír le, és annál többet bíz a színész általa feltételezett
vagy jól ismert képességeire. Így aztán aligha meglepő (bár kétségkívül
zavaró), hogy alig találunk rendezői utasításokat Shakespeare-nél, aki a
társulatnál nemcsak hivatásos drámaíró volt, hanem színész és részvényes is.”[2]
De egyáltalán Shakespeare
írta-e darabjaiba a rendezői utasításokat? Ma az az uralkodó nézet, hogy a
legtöbb Erzsébet-kori dráma nem egy kéz terméke. Egy-egy darabnak gyakran
számos különböző példánya létezik. Ezek lehetnek kézzel írottak, vagy nyomtatottak.
A kézzel írt példány származhat a szerzőtől, egy lejegyzőtől, vagy a
színháztól.[3] Az így született kézirat
megy aztán a nyomdába, ahol a nyomdászok szintén hozzáadják a maguk
módosításait a szöveghez. Ez azt jelenti, hogy a szöveg, amelyet ma ismerünk,
származhat a drámaírótól a lejegyzőn és a társulattagon át a nyomdászig
bárkitől.[4]
A fentiekből következik, hogy a rendezői utasítások is
különböző kezek munkái. 1931-ben két filológus, W. W. Greg és R. B. McKerrow
voltak az elsők, akik megkülönböztették az irodalmi
és a színházi rendezői utasításokat.
Ők úgy vélték, hogy az irodalmi utasításokat valószínűleg az író tette bele a
darabba, míg a színházi utasításokat a társulat egy másik tagja.
Az Erzsébet-kori irodalmi rendezői utasítások az egyes
jelenetekhez képzeletbeli helyszíneket rendelnek (pl. a kapuk előtt, az ablaknál). Ezek az utasítások jellegzetesen
„megengedőek”. Mivel a drámaírók olykor nem tudták pontosan, hogy hány ún.
bérelt ember áll majd rendelkezésükre, a kisebb szerepeknél gyakran megengedő
létszámot alkalmaztak (pl. Jön két vagy
három szolga).
Ezzel szemben a színházi rendezői utasítások a színházra
jellemző szaknyelvet használják (pl. fentről,
a színpad mögül). McJannet szerint a színházi utasítások jellegzetességei,
hogy tájékoztatnak a szereplők elhelyezkedéséről a színpadon (pl. az egyik ajtónál), a kellékekről (pl. egy színpadra belökött ágy), előzetes
figyelmeztetésekről (pl. Egy ember készen
áll tollal és tintával), a különleges effektekről (pl. Harsonaszó, Dob), a „korai” belépőkről (vagyis azokról, ahol a
belépő szereplőnek néhány sorral az első megszólalása előtt kell belépnie),
valamint azokról a kellékekről, amelyeket a jelenet során csak később
használnak.[5]
A fent leírtak adhatnak bizonyos támpontot, de még így sem
tudhatjuk biztosan, hogy mely rendezői utasításokat írta Shakespeare, és
melyeket nem. Annak a szerkesztőnek, aki kétségbeesetten igyekszik
megszerkeszteni a szerző eredeti szándékához legközelebb álló szöveget,
szembesülnie kell azzal, hogy szinte bármely rendezői utasítás lehet szerzői,
és mint ilyent figyelembe kell venni a színdarab szerkeszésénél. Ezt a
megfigyelést támasztja alá Anthony Hammond is, aki színházi szempontból úgy
látja, hogy „az együttműködés tekintetében, amely a színpadra állítás elengedhetetlen
része, szőrszálhasogatás azon töprengeni, hogy vajon egy-egy utasítás
megfogalmazása a szerzőtől, avagy valamelyik alkotótársától származik.”[6]
Bármilyen részlet rendezői utasításnak tekinthető, amely
arra utal, hogy mi történt az Erzsébet-kori színpadon. Épp ezért nemcsak a
hagyományosan elfogadott szövegközi utasítások tekinthetők rendezői
utasításnak, hanem az ún. „rejtett” utasítások is, vagyis a kellékekre,
jelmezekre és színpadi mozgásokra vonatkozó szövegbeli utalások.
A rendezői utasítások vizsgálata történhet az utasítások
eredete, története, osztályozása, vagy a szövegben betöltött szerepe
szempontjából. Mégis marad egy buktató: az időtényező, melynek következtében
kitágulnak a szövegkritikai kutatások határai a kulturális távlatok felé. Alan
C. Dessen hívja fel a figyelmünket arra a tényre, hogy „Valamennyi probléma
mögött ott rejlik egy vitathatatlan tény, amely mindig is nyomasztani fogja a
»modern detektívet«: az, hogy az Erzsébet-kori kéziratok jelzéseit nem nekünk
szánták”. Ez a probléma érvényes a nyomtatott példányokra is.
Továbbmenve Dessen úgy látja, hogy „a múlt színpadi
gyakorlatát és színházi hagyományait tekintve, különösen Shakespeare darabjai
esetében (amelyek oly természetesen szólítanak meg bennünket az idő széles
szakadékán át), sem a történész, sem a rendező, sem a szövegkritikus nem
tudhatja biztosan, hogy mikor beszél azonos nyelvet, vagy hogy mikor osztja
ugyanazt a nézetet.”[7] Ez
azt jelenti, hogy akárhogy is vélekedünk a rendezői utasításokról, azt óvatosan
kell tennünk, állandóan figyelembe véve azt a kulturális szakadékot, amit az
eltelt négyszáz év jelent.
Hasznosnak éreztem, hogy Shakespeare hatalmas életművéből
kiválasszak egy színdarabot, a Romeo és
Júliát, hogy ezen keresztül illusztráljam a rendezői utasítások
szerkesztési problémáit. A Romeo és Júlia
egyike azoknak a „problematikus” Shakespeare daraboknak, amelyeknek van ún.
„rossz” kvartójuk.[8] A darab első, vagyis
„rossz” kvartója 1597-ből származik. A második, avagy „jó” kvartót 1599-ben
nyomtatták. Az első kvartó kiadás rövidebb, nyelvezete pedig messze nem olyan
emelkedett, mint a második kvartóé. Az első kvartót nyilvánvalóan a színpad
számára írták, és ezért jóval több rendezői utasítást tartalmaz, mint a második
kvartó, amely viszont líraibb.
Az első kvartó részletesebb és szemléletesebb rendezői
utasításokkal szolgál, mint a második; ugyanis tartalmazza az Erzsébet-kori
színpadi gyakorlat káprázatos mozzanatait. Ezeknek a „mozzanatoknak” a többsége
azonban nem több mint érdekesség, mivel ugyanezeket a rendezői utasításokat
megtalálhatjuk a második kvartóban is. Például a III. 5. jelenetben az első
kvartóban az szerepel:
Good father, hear me speak. Jó atyám,
hadd beszéljek.
She kneels down Letérdel[9]
Míg a második kvartóban
Júlia azt mondja:
Good father, I beseech you
on my knees, Térden
könyörgök hozzád, jó apám,
Hear me with patience, but to speak a word. Légy most türelmes: hadd szólok csak egy szót![10]
A fenti példában jól
látható, hogy mindkét kvartóban ugyanaz a jelenet játszódik le, viszont a
második kvartó szövege az első kvartóban csupán a cselekvés szintjén van jelen.
Ez azonban nem nyújt többlet információt a szerkesztőnek vagy az olvasónak.
Más utasítások
viszont értékesek, mivel segítenek nekünk megérteni bizonyos – egyébként
homályos – helyzeteket. Például az I. 4. jelenetben ezt írja az első kvartó:
We have a trifling foolish
banquet towards. Egy-két
vidám pohár még hátra van.
They whisper in his ear. A
fülébe suttognak.
I pray you let me entreat you. Is it so? Kérem,
legyetek még vendégeim. Vagy úgy?[11]
A második kvartó viszont ezt
írja:
Nay, gentlemen, prepare not
to be gone; Ej, jó
urak, ne készülődjetek!
We have a trifling foolish
banquet towards. Egy-két
vidám pohár még hátravan.
Is it e’en so? Why then I
thank you all. Már
nem lehet? Sajnálom, úrfiak.
Hát köszönöm, hogy megtiszteltetek.
Ebben a jelenetben az első
kvartó egy rendezői utasítással megoldja, miért nem tudjuk meg az ifjak
távozásának az okát: mivel azt a házigazda fülébe suttogják a színészek. A
második kvartóban semmilyen utasítás nem áll, és a szöveg sem nyújt fogódzót,
így csupán feltételezhetjük, hogy a távozók tesznek valamiféle gesztust,
amelyre Capulet szavai válaszolnak.
Ezeknek a
„mozzanatoknak” Dessen említi még egy harmadik csoportját is, amelyet ő „kiegészítő
variációknak” nevez. Ezeknél az első kvartó rendezői utasításai kiegészítik a
második kvartóét. Így például „a Romeo és
Júlia második, avagy »jó« kvartója csupán azt hozza az V. 1. jelenetben,
hogy »jön Romeo szolgája«[12]
(K4r), míg az első kvartóban ez áll: »enter
Balthasar his man booted« [jön
szolgája, Baltazár csizmában][13]
(I3r); viszont épp fordítva, a második kvartóban, és nem az elsőben található
meg az, hogy Capulet reggeli köpenyben érkezik a nyitójelenetben (A4r).”[14]
El kell ismernünk, hogy még a meglévő utasítások
segítségével is rendkívül nehéz rekonstruálni, hogyan állíthattak színpadra
akkoriban egy Erzsébet-kori színdarabot, hiszen „annak, ami valójában a
színpadon történt, mintegy kilencven százaléka nem található meg sem a kéziratok
vagy nyomtatott szövegek rendezői utasításaiban, sem pedig a szórványos
korabeli előadásleírásokban vagy illusztrációkban. A színész mozdulatai – a
testbeszéddel, a színpadon való elhelyezkedéssel és a kellékhasználattal együtt
– nagyrészt megfejthetetlenek.”[15]
Hammond megállapítása arra hívja fel a figyelmet, hogy hasztalan a
szerkesztőnek azt a célt kitűznie maga elé, hogy a maga teljességében kívánja
megszerkeszteni a szöveget (ahogy azt az Erzsébet-kori közönség láthatta),
ugyanis Shakespeare-nél nem létezik ilyen teljes szöveg. Másfelől viszont
levonhatjuk azt a következtetést is, hogy ha nem minden rendezői utasítás
található meg a Shakespeare szövegekben, akkor – kellő körültekintéssel – a
szerkesztő esetleg veheti a bátorságot, és beilleszthet más, addig nem létező
utasításokat is, hogy ezáltal még érthetőbbé, nyilvánvalóbbá váljék a szöveg.
Ezen a felfedezésen felbuzdulva a 18. században
általánossá vált, hogy nemcsak még több rendezői utasítást tártak fel, hanem
maguk is teremtettek újakat a szöveg alapján. Ez a szerkesztői gyakorlat
tartotta magát a 19. században is, amikor is egymást érték a rendezői
utasítások azokon a helyeken, ahol a kvartók nem írtak semmit. Például a II. 1.
jelenet legelején, amikor Romeo belép Capuleték kertjébe, a következő
utasítások születtek: „El.” (Rowe, 1709); „átugrik a Falon.” (Capell,
1767); „Megmássza a falat és leugrik.” (Malone, 1790); illetve „Megközelíti a házat.” (White, 1857).[16]
Néhányat ezek közül a huszadik századi szerkesztők[17]
túlzónak találtak, és mint ilyet elvetettek. Ők – szemben elődeikkel –
visszanyúlnak a szerzői forrásokhoz, és gyakran inkább nem írnak semmilyen
rendezői utasítást, mint hogy olyanokat találjanak ki, amelyek esetleg idegenek
Shakespeare-től.
A 18.-19. századi utasítások és a leegyszerűsítő huszadik
századi törekvések kettőssége hozta előtérbe a szerkesztő felelősségének
problémáját. Stanley Wells ír erről a The
Editor and the Theatre: Editorial Treatment of Stage Directions [A szerkesztő és a színház: a rendezői
utasítások kezelése a szerkesztésnél] című tanulmányában. Wells szerint a
lelkiismeretes szerkesztőnek sosem szabadna megfeledkeznie arról, hogy a
szöveg, amelyet szerkeszt, a színpad számára íródott, és csak olyan
változtatásokat és javításokat szabadna tennie, amelyek a darab jobb megértését
szolgálják. Ezzel együtt nehéz meghatározni, miben áll a szerkesztő
felelőssége. A szerkesztés: teremtés, ami azt jelenti, hogy szubjektív. Dessen
hangsúlyozza, hogy a szerkesztő döntéseinek óriási hatása lehet arra, hogy az
emberek hogyan értelmezik a darabot. Épp ezért, még ha szubjektív is, a
szerkesztőnek óvatosabban kellene bánnia a döntéseivel. A szerkesztőnek ezt a
felelősségét Dessen két szerkesztői technikán keresztül magyarázza. Az első a
rendezői utasítás beillesztése, a
második a kihúzása.
A beillesztés, mint arra már korábban is
utaltam, azt jelenti, hogy újabb utasításokat illesztenek bele a szövegbe a
jobb megértés érdekében. A kihúzás
azt jelenti, hogy mérlegelve a szerzői szövegek különböző változatait egy-egy
rendezői utasítás esetében a szerkesztő dönti el, hogy melyiket szerkeszti be,
és melyiket húzza ki.
Az a jelenet,
amikor Romeo bemegy Capuleték kertjébe, jelegzetes példa a beillesztésre. Amint azt korábban láthattuk, a 18. és 19. századi
szerkesztők (miközben azt gondolták, hogy az ő feladatuk pontosan meghatározni,
miként közelítse meg Romeo a kertet) valójában csak korlátozták az olvasó
fantáziáját.
Dessen a kihúzás szerkesztői logikáját a „a dajka
és a tőr” példáján keresztül magyarázza. Itt a problémát egy olyan utasítás
okozza, amely az első kvartóban megtalálható, a másodikban viszont nem. Amikor
Romeo meg akarja ölni magát a barát cellájában (ahol a dajka is jelen van), ezt
írja az első kvartó: „He offers to stab
himself, and Nurse snatches the dagger away” [Készül, hogy megölje magát, de a dajka kikapja kezéből a tőrt].[18]
Vannak szerkesztők, akik szögletes zárójelben hozzák ezt az utasítást, de
jelzik, hogy ez egy variáns az első kvartóból. A legtöbben viszont kihúzzák,
mint például Brian Gibbons, aki az 1980-as Arden-kiadásban úgy érvel, hogy a
dajka közbelépése „se nem szükséges, se nem védhető.” Ő úgy látja, hogy ez
elvonná a közönség figyelmét Romeóról és a barátról, akik ennek a jelenetnek a
kulcsfigurái. Látható, hogy ezzel a döntésével Gibbons megfosztja az
Arden-kiadás olvasóit egy lehetséges értelmezéstől. Dessen úgy érzi, hogy
„Mivel a legtöbb olvasó inkább a szövegre összpontosít, mintsem a jegyzetekre,
egy ilyen szerkesztői döntésnek (különösen ebben a tekintélyes kiadásban)
nagyobb hatása lehet a jövőbeli értelmezőkre, mint egy színész vagy kritikus
hasonló döntésének.”[19]
A szerkesztők rendkívül aprólékosan igyekeznek értelmezni
és magyarázni Shakespeare szövegeit. Mégis J. B. Long úgy látja, gyakran
megfeledkeznek arról, hogy „A rendszerezettség és befejezettség mint fogalmak
egyszerűen nem léteztek a szerző példányának színházi jegyzetelésénél. A
színházi ember valószínűleg kizárólag problémákra reagálva jegyzetelt a
súgópéldányba.” Long helyteleníti, hogy „a szerkesztők hajlamosak feltételezni,
hogy egy tizenhatodik századi színdarab kézirata nagyban hasonlít egy huszadik
századiéhoz.”[20]
A drámát nem mindig jellemezte a szöveg és a színpad,
vagyis egy mű irodalmi és színházi formájának a kettőssége. A reneszánsz kori
drámaírók, mint például Shkaespeare, a színpad számára írták darabjaikat.
Stanley Wells hangsúlyozza a Complete
Oxford Shakespeare általános bevezetőjében, hogy „a színdarabok az
előadásban éltek és léteztek. Az előadás volt a végső cél, amiért
megszülettek.”[21] Mint színházi embert
Shakespeare-t nem különösebben érdekelte az olvasóközönség.
Shakespeare-t elismerés övezte életében csakúgy, mint
halála után. A 17. században háromszor nyomták újra az Első Fóliót, mégsem
beszélhetünk Shakespeare színműveinek szerkesztéstörténetéről egészen 1709-ig,
amikor Nicholas Rowe az első név szerint ismert szerkesztő utánnyomásban kiadta
a Negyedik Fóliót. Rowe-t számos más szerkesztő követte.[22]
Mivel jónéhány alapvető szerkesztési elvet ezek a szerkesztők fektettek le,
joggal mondhatjuk, hogy Shakespeare szerkesztéstörténete velük kezdődik. Ez
pozitív eredménye az angol irodalmi felvilágosodásnak. Negatív eredménye
viszont az, hogy háttérbe szorult a reneszánsz színházközpontú szemlélete. A
18. századi szerkesztők többsége költő vagy irodalomkritikus, ennek
következtében szerkesztői gyakorlatuk kizárólag irodalmi – és nem minden
hibától mentes.
Csak az 1970-es évek végére ébredtek rá a
szövegkritikusok annak jelentősségére és következményeire, hogy a színdarabokat
a színpad számára írták. Ez az elképzelés egyszerre indult fejlődésnek az
irodalmárok tanulmányaiban és a szerkesztők szövegeiben. Mind a drámák
előadásdarabként való újragondolása (ld. Stanley Wells), mind a rendezői
utasítások vizsgálata (ld. Alan C. Dessen), mind pedig az előadáskritika előtérbe
kerülése (ld. Bernard Beckerman) jelentős hatással volt a Shakespeare művek
szerkesztésére.
Jó példa erre a Romeo és Júlia: határozott vonal húzható
a darab 1980 előtti és utáni kiadásai közé. Ebben a sorban az 1980-as
Arden-kiadás Brian Gibbons szerkesztésében az utolsó olyan kiadás, amely
megengedheti magának, hogy figyelmen kívül hagyja az előadásközpontú
szemléletet.
Az előadásközpontú szemlélet felé történő elmozdulásban
az igazi áttörést a Complete Oxford
Shakespeare 1986-os kiadása jelentette, melyet Stanley Wells, Gary Taylor,
John Jowett és William Montgomery szerkesztett. Ez a kiadás bizonyos
előadásbeli problémákat alaposabb vizsgálat alá vet, mint a korábbi kiadások. A
Complete Oxford Shakespeare (1986) megjelenése óta nem elég, ha a szerkesztők
a kvartók adataival és korábbi kollégáik eredményeivel foglalkoznak;
foglalkozniuk kell az előadások és a rendezői példányok megoldásaival is annak
érdekében, hogy a szövegnek minél több rétegét feltárhassák.
Meg vagyok győződve arról, hogy a filológia és a színház,
az elmélet és a gyakorlat közti folyamatos párbeszéd közelebb viheti a
szerkesztőket a reneszánsz színház megértéséhez, mint az, ha az
irodalomkritikusok külön vitákat tartanak a saját feltevéseikről.
A reneszánsz
színház, mint tudjuk, sokban különbözött a mai színháztól. Mégis vannak olyan
alapszabályok (mert a színház mindig is az emberek közti kapcsolatról szólt),
melyek miatt érdemes a szerkesztőknek a modern színházból meríteni Shakespeare
műveinek értelmezéséhez.
Dessen arra
hívja fel a figyelmet, hogy az olvasók hajlamosak figyelmen kívül hagyni a
lábjegyzeteket a színdarab olvasásakor. Csak a szövegre összpontosítanak –
bármi is legyen benne. Épp ezért az átgondolt rendezői utasításoknak komoly
szerepük van abban, hogy miként fogja a jövő embere értelmezni Shakespeare-t.
Válogatott bibliográfia:
Beckerman, Bernard, The Flowers of Fancy, the Jerks of Invention, or, Directorial
Approaches to Shakespeare, in Shakespeare
1971, ed. Clifford Leech and J. M. R.
Dessen, Alan C., Elizabethan Stage Conventions and Modern Interpreters (Cambridge,
1984)
Greg, W. W., The Editorial Problem in Shakespeare: A Survey of the Foundations of
the Text, 2nd Edition (Oxford, 1951)
Greg, W. W., The Shakespeare First Folio: Its Bibliographical and Textual History (Oxford,
1955), 105-174
Hammond, Anthony, Encounters of the Third Kind in Stage Directions in Elizabethan and
Jacobean Drama, Studies in Philology 89,
no. 1 (winter 1992), 71-99, esp. 78-81
Irace, Kathleen O., Reforming the 'Bad' Quartos: Performance and Provenance of Six
Shakespearean First Editions (Newark, Del., London, and Toronto, 1994)
Levenson, Jill L., Show business: the Editor in the Theater, in Shakespeare: Text and Theater: essays in honor of Jay L. Halio,
eds. L. Potter and A. F. Kinney (1999)
Long, William B., Stage-Directions: A Misinterpreted Factor in Determining Textual
Provenance, Text 2 (1985),
121-137
Margeson (Toronto and Buffalo, 1972), 200-14
McJannet, L., The Voice of Elizabethan Stage Directions: the Evolution of a Theatrical
Code (London: Associated University Presses, 1999)
McKerrow, R. B., Prolegomena for the Oxford Shakespeare: A Study in Editorial Method,
(Oxford, 1939)
Munkelt, Marga, Stage Directions as Part of the Text, Shakespeare Studies 19 (1987), 253-71
Slater, Ann Pasternak, Shakespeare the Director (The Harvester Press, 1982)
Wells, Stanley, and Taylor, Gary (ed.), William Shakespeare: A Textual Companion
(Oxford, 1987)
Wells, Stanley, The Editor and the Theatre: Editorial Treatment of Stage Directions, in Re-Editing
Shakespeare for the Modern Reader (Oxford, 1984), 57-78
Szövegkiadások:
Macbeth, ford. Szabó Lőrinc, in: Shakespeare összes drámái III. (1955)
Romeo és Júlia,
ford. Mészöly Dezső (Matúra klasszikusok, 1992)
Levenson, Jill L., Romeo and Juliet, Oxford World's Classics (OUP, 2000)
Jowett, John, Romeo and Juliet, in William
Shakespeare: The Complete Works (Oxford, 1986)
Evans, G. Blakemore, Romeo and Juliet, The New Cambridge Shakespeare (Cambridge, 1984)
Gibbons, Brian, Romeo and Juliet, The Arden Shakespeare (1980)
Williams, George Walton, Romeo and Juliet, (Durham, North Carolina: Duke University Press,
1964)
Wilson, John Dover, Romeo and Juliet, (The Old) Cambridge Shakespeare (Cambridge, 1955)
Romeo
and Juliet 1597, ed. Jill L.
Levenson, facsimile edn. (2000)
Romeo
and Juliet 1599, ed. W. W.
Greg, facsimile edn. (1966)
[1]
McJannet (1999), p. 10
[2] Long (1985), p. 127
[3] A lejegyző itt
arra a személyre utal, aki a nyomda számára előkészítette a darab írott
változatát. Ez lehetett egy olyan társulattag, aki a darab egyetlen szerzői
példányát őrzizte (erre utal angol neve: book-keeper),
vagy lehetett a szerző segédje, illetve betölthette az „ügyelő” szerepét is (ez
azonban természetesen csak részben hasonlított a mai ügyelő munkaköréhez – ld.
lejjebb az előzetes figyelmeztetéseket). A színház
fogalma pedig itt minden olyan társulattagot magába foglal, aki részt vett az
előadás kivitelezésében. Ebben a dolgozatban nem áll módomban kitérni a rossz
kvartók szerzősége körüli vitákra, de meg kell említenem, hogy például egyes
kutatók szerint a Romeo és Júlia első
kvartóját két, a darabban játszó színész jegyezte le emlékezetből. (Ld. Irace
[1994])
[4] Ugyanis a szerzői jogot Shakespeare korában még nem
védte törvény. Ennek ellenére a szerzők természetesen mindent megtettek annak
érdekében, hogy nehogy más társulatok „ellopják” a darabjaikat. Ezért volt az,
hogy a színészek többnyire csak a saját szerepüket kapták meg a végszavakkal
együtt, illetve külön felelőse volt a szerzői példánynak (book-keeper).
[5] McJannet (1999), p. 27
[6] Hammond (1992), p. 86
[7] Dessen (1984), pp. 29, 9
[8] Először A. W. Pollard javasolta a „jó’ és „rossz”
megkülönböztetést a kvartók tekintetében (in: Shakespeare Folios and Quartos: A Study in the Bibliography of
Shakespeare’s Plays 1594 – 1685, London: Methuen, 1909). Kathleen O. Irace
(1994) szerint az ún. „rossz” kvartók bizonyos szempontból (pl. a rendezői
utasítások tekintetében) jobbak, mint „jó” megfelelőik, és ezért nem
helytállóak Pollard elnevezései.
Ehelyett Irace javasolja a „rövid” kvartó elnevezést. Azonban ennek a
névnek is megvan a maga gyenge pontja, ugyanis a „rövid” kvartók gyakran
hosszabbak, mint „hosszú” megfelelőik.
[9] Fordítás tőlem – T. K.
[10] A fordítók valamennyien a második kvartót használják
alapszövegnek, mivel ez teljesebb és irodalmilag igényesebb, mint az első
kvartó. A második kvartó esetében tehát én Mészöly Dezső fordításait használom,
ha másképp nincs jelezve.
[11] Az első sor egybevág a második kvartó egyik sorával,
így ott Mészöly Dezső fordítását használtam. A rendezői utasítástól kezdődően
pedig fordítás tőlem.
[12] Fordítás tőlem, mivel Mészöly a fordításánál itt is
él az első kvartó variánsával, és – bár fordításának alapszövege a második
kvartó – itt azt az utasítást hozza: „Jön
Baltazár.”
[13] Fordítás tőlem.
[14] Dessen (1984), p. 43
[15] Hammond (1992), p. 81
[16] Fordítások tőlem.
[17] Pl. B. Gibbons (1980), G. B. Evans (1984), J. Jowett
(1986) és J. L. Levenson (2000).
[18] Fordítás tőlem.
[19] Dessen (1984), p. 4
[20] Long (1985), p. 123
[21] The Complete
Works, ’General Introduction’, p. xxxix
[22] Ilyen volt Alexander Pope, Lewis Theobald, Samuel
Johnson, Edward Capell, Geaorge Steevens és Edmond Malone.
© Tabi Katalin, 2002